Dante, Infero, Kanto XXVI, vv. 91-142

——-

Traduzione in armeno di Arpun Dayan – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Armenian by Arpun Dayan – Transcription in Latin characters
Traduko en la armena de Arpun Dayan – Transskribo en latinaj literoj

——

Per ascoltare la lettura di Hovhannes Tiracujan cliccate qui sotto
To listen to the reading of Hovhannes Tiracujan click here below
Por aŭskulti la legadon de Hovhannes Tiracujan alklaku ĉi sube

——-

Erb  es  prca  u  heraca  Kirkeic,
Vor  mi tari  Gajeti mot   indz  pahec,
Na
khqan  ajspes  anvanvel@  Eneasic,
Voch  gorov@  vordus,  voch  gutn aleher
Hors  handep, voch  el ser@  partecjal,
Vor  im  knogh piti berkranq@  kazmer,
Karokh   chekhan  zspel  papagn  im ujhgin
Chanachelu  ashkharner@  heravor
Ev  tesnelu  charn  u  barin  mardkajin.

 

«Quando
mi diparti’ da Circe, che sottrasse
me più d’un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enea la nomasse,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;

Ev  es  mta  bacastanner@  covi,
Navarkelov  aragaste  mi  navov
U  poqrativ  @nkernerov  korovi.

ma misi me per l’alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.

Tesa  apern  erku  minchev  Ispania
U  Marokko,  tesa  kkhzin  sarderi
Ev  ajl  kkhziq herapnja  ev  merdzapnja.

L’un lito e l’altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l’isola d’i Sardi,
e l’altre che quel mare intorno bagna.

Arden  erkar  jhamanak  er  anckacel,
Erb  hognabek  hasanq  nekh
ucn  ajn  andzuk,
Ur  Herkulesn  ir sjunern  er  kangnecrel,
Vor  voch  mi  mard  chkarenar  denn  ancnel:
Es  ach  kokhmum  tokhel  ei  Seviljan,
Isk  Seutan  dzakh  kokhmum  er  mnacel.

Io e ’ compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov’Ercule segnò li suoi riguardi,
acciò che l’uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l’altra già m’avea lasciata Setta.

“ Ov  ekhbajrner!,  –  asaci  es , – ard  duq,  vor
Shat  porcutjanc  michov  hasaq  arevmutq,
Dzez  mnacac  kjanqum  karch  u  ancavor
Chlini  te zlanaq  u  et  kenaq
Hetevelu  aregaki  @ntacqin,
Chanachelu  hamar  ashkharn  anbnak.

“O frati”, dissi “che per cento milia
perigli siete giunti a l’occidente,
a questa tanto picciola vigilia
d’i nostri sensi ch’è del rimanente,
non vogliate negar l’esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.

Hashvi  areq  dzer  cagum@  erjhanik:
Duq  cheq  cnvel  anasnabar  aprelu,
Ajl  giteliq  dzerq  berelu  ev  bariq”

Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza”.

Ajs  karch  charovs  @nkerneris  es  ajnpes
Hrahreci  ukhin  arach  varelu,
Vor el  nranc  chei  karokh  zspel  es.
Ev  navakheln  ukhkhac  depi  arevelq:
Menq  varecinq  tiern  ibrev   khol  tever,
@ntanalov  misht  depi  dzakh  anargelq.

Li miei compagni fec’io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
e volta nostra poppa nel mattino,
de’ remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.

Mutn  @nknelov:  tesnum  ei  arden  es
Mjus  beveri  bolor  astkher@  pajcar,
Isk  merer@  chein  galis  asparez.

Tutte le stelle già de l’altro polo
vedea la notte e ’l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.

Arden  varvel  u  hangel  er  hing  angam
Erkrin  najokh  lusni  lujs@  ajn  pahic,
Inch  menq  mtanq  djhvar  ukhin  inqnakam,
Erb  mez  hervic  akhot  kerpov  erevac
Mi  ler,  vor   indz  tvac  ajnqan  bardzraberdz,
Vor  nman@  erbeq  chei  es  tesac.

Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che ’ntrati eravam ne l’alto passo,
quando n’apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.

Mer  berkranq@  shutov  vshti  veracvec,
Zi  nor  erkric  mi potorik  bardzracav,
Voric  nav@  ujhgin  tapov  harvacvec:
Ereq  angam  na  hordzanvec  soskali,
Isk  chorrordin  nra  khel@  ver  ccvec
Ev  cruk@  suzvec  kamqov  Bardzarjali,
Minchev  vor  mez  cov
@  ispar  kul  tvec.

Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fé girar con tutte l’acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com’altrui piacque,
infin che ’l mar fu sovra noi richiuso».