Dante, Infero, Kanto XXVI, vv. 91-142
——-
Traduzione in armeno di Arpun Dayan – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Armenian by Arpun Dayan – Transcription in Latin characters
Traduko en la armena de Arpun Dayan – Transskribo en latinaj literoj
——
Per ascoltare la lettura di Hovhannes Tiracujan cliccate qui sotto
To listen to the reading of Hovhannes Tiracujan click here below
Por aŭskulti la legadon de Hovhannes Tiracujan alklaku ĉi sube
——-
Erb es prca u heraca Kirkeic,
Vor mi tari Gajeti mot indz pahec,
Nakhqan ajspes anvanvel@ Eneasic,
Voch gorov@ vordus, voch gutn aleher
Hors handep, voch el ser@ partecjal,
Vor im knogh piti berkranq@ kazmer,
Karokh chekhan zspel papagn im ujhgin
Chanachelu ashkharner@ heravor
Ev tesnelu charn u barin mardkajin.
«Quando
mi diparti’ da Circe, che sottrasse
me più d’un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enea la nomasse,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;
Ev es mta bacastanner@ covi,
Navarkelov aragaste mi navov
U poqrativ @nkernerov korovi.
ma misi me per l’alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
Tesa apern erku minchev Ispania
U Marokko, tesa kkhzin sarderi
Ev ajl kkhziq herapnja ev merdzapnja.
L’un lito e l’altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l’isola d’i Sardi,
e l’altre che quel mare intorno bagna.
Arden erkar jhamanak er anckacel,
Erb hognabek hasanq nekhucn ajn andzuk,
Ur Herkulesn ir sjunern er kangnecrel,
Vor voch mi mard chkarenar denn ancnel:
Es ach kokhmum tokhel ei Seviljan,
Isk Seutan dzakh kokhmum er mnacel.
Io e ’ compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov’Ercule segnò li suoi riguardi,
acciò che l’uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l’altra già m’avea lasciata Setta.
“ Ov ekhbajrner!, – asaci es , – ard duq, vor
Shat porcutjanc michov hasaq arevmutq,
Dzez mnacac kjanqum karch u ancavor
Chlini te zlanaq u et kenaq
Hetevelu aregaki @ntacqin,
Chanachelu hamar ashkharn anbnak.
“O frati”, dissi “che per cento milia
perigli siete giunti a l’occidente,
a questa tanto picciola vigilia
d’i nostri sensi ch’è del rimanente,
non vogliate negar l’esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Hashvi areq dzer cagum@ erjhanik:
Duq cheq cnvel anasnabar aprelu,
Ajl giteliq dzerq berelu ev bariq”
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza”.
Ajs karch charovs @nkerneris es ajnpes
Hrahreci ukhin arach varelu,
Vor el nranc chei karokh zspel es.
Ev navakheln ukhkhac depi arevelq:
Menq varecinq tiern ibrev khol tever,
@ntanalov misht depi dzakh anargelq.
Li miei compagni fec’io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
e volta nostra poppa nel mattino,
de’ remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
Mutn @nknelov: tesnum ei arden es
Mjus beveri bolor astkher@ pajcar,
Isk merer@ chein galis asparez.
Tutte le stelle già de l’altro polo
vedea la notte e ’l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
Arden varvel u hangel er hing angam
Erkrin najokh lusni lujs@ ajn pahic,
Inch menq mtanq djhvar ukhin inqnakam,
Erb mez hervic akhot kerpov erevac
Mi ler, vor indz tvac ajnqan bardzraberdz,
Vor nman@ erbeq chei es tesac.
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che ’ntrati eravam ne l’alto passo,
quando n’apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
Mer berkranq@ shutov vshti veracvec,
Zi nor erkric mi potorik bardzracav,
Voric nav@ ujhgin tapov harvacvec:
Ereq angam na hordzanvec soskali,
Isk chorrordin nra khel@ ver ccvec
Ev cruk@ suzvec kamqov Bardzarjali,
Minchev vor mez cov@ ispar kul tvec.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fé girar con tutte l’acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com’altrui piacque,
infin che ’l mar fu sovra noi richiuso».