Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142
——-
Traduzione in armeno di Arpun Dayan – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Armenian by Arpun Dayan – Transcription in Latin characters
Traduko en la armena de Arpun Dayan – Transskribo en latinaj literoj
——-
Per ascoltare la lettura di Hripsime Mkrtĉjan cliccate qui sotto
To listen to the reading of Hripsime Mkrtĉjan click here below
Por aŭskulti la legadon de Hripsime Mkrtĉjan alklaku ĉi sube
——-
Ov ararac baregut ev mardaser,
Vor ajci es mez ekel ajs gorsh odov,
Mez, vor ashkharn arjunov enq nerkel mer:
Tiezerqi arqan ete mez lser,
Kakhoteink khakhakhutjan hamar qo,
Zi zgacir djhkhem bakhti vra mer.
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Ajn, inch vor du kuzes lsel u khosel
Menq patrast enq khoselu ev lselu,
Qani qamin ard lrel e u kasel.
Es cnvel em ajn qakhaqum covamerdz,
Vortekh Pon e ichnum hangist arnelu
Mshtahosun vtaknerov ir handerdz.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
Ser@, vor shut e ajrum sirt@ qnqush,
Varec sran gekheckutjamb im marmni,
Vor gravvec kerpov ajnqan khujhudujh.
Ser@, vor ser e partadrum sirvacin,
Indz sirahar dardzrec sran ajnqan tund,
Vor ajstekh isk menq kapvac enq miasin.
Ser@ hascrec mez erkusis nujn mahvan.
Mez spanokhn spasvum e Kajenum.
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Ajs khosqer@ nranc bernic durs ekan.
Lselov ajd hoginerin vshtakez,
Es g@lukh@s tkhur krcqis hakeci.
Varpets harcrec: “Inch es khorhum du ajdpes?”
I pataskhan es asaci: “O! Avakh,
Inchqan hujzer u erazner khandakat
Hascrin sranc ajs vakhchanin kankhavakh”
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».
Apa nranc es dimelov khoseci,
“Ov, Francheska!, Qo patmutjun@ tkhur
Es vshtov u karekcutjamb lseci
Bajc indz asa: dzer hujzeri jhamanak
Sern inch dzevov ev inch depqum tujl tvec,
Vor duq dzer lur zgacumnern imanaq?”
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
Ev na asac: “Aveli mec visht chka,
Qan erchanik jhamanakner@ hishel
Djhbakht jhamin, qo usucichn e vka
Bajc ete du tekhekanal es uzum
Patchar@ mer anbakht siro, es kasem,
Inchpes na, ov artasvum e ev khosum.
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Ibrev jhamanc kardum einq mi or menq
Lanchilotti patmutjun@ sirajin,
Menak einq ev chuneinq mtqer neng.
@ntercumn ajd mer hajacqner@ shat hekh
Handipecrec ev mer demqern ajlajlec,
Bajc mer khelqn korcnel tvec lok mi tekh.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Erb kardacinq, vor tarpacun cankalic
Sirecjali jhptun berann hamburec,
Sa, vor erbeq chi bajhanvi indzanic,
Hamburec im berann hamak huzadokh.
Girq@ dardzav Galeotto mez hamar.
El ajn or@ chkardacinq voch mi tokh ”.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
Minch ajspes er barbarum ajn mi hogin,
Mjusn ajnpes darnoren er hekekum,
Vor huzmunqic nvakheci mahagin:
Ev es @nka, inchpes diakn e @nknum.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.