Dante, Hell, Canto V, vv. 88-142
——-
Traduzione in coreano di Chung Noh-Young – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Korean by Chung Noh-Young – Transcription in Latin characters
Traduko en la korea de Chung Noh-Young – Transskribo en latinaj literoj
——-
Per ascoltare la lettura di Susanna Kwon cliccate qui sotto
To listen to the reading of Susanna Kwon click here below
Por aŭskulti la legadon de Susanna Kwon alklaku ĉi sube
——-
“o, sangnyanghago ch’injŏrhasin bun, tangsinŭn
hyŏnserŭl p’iro tŏrŏphin uridŭrŭi ch’ajasŏ
i ŏduun taejie osyŏssŭmnida.
manyak ujuŭi wangi uriŭi pŏsiŏttamyŏn
tangsinŭi p’yŏnganŭl kŭbunkke put’agirado tŭril su issŏssŭl kŏsŭl.
uriŭi pitturŏjin choeagŭl tongjŏnghae chusin tangsininikkayo.
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
chigŭm mak parami chani kŭ tongane
tangsini tŭkkoja hago iyagihagoja paranŭn kŏsŭl
tangsinege tŭllyŏdŭrigo tto tŭtkiro hagessŏyo.
naega t’aeŏnan kohyangŭn p’o kangi chiryuwa hamkke
onhwahan padaro hŭllŏdŭrŏganŭn
kŭ haebyŏne issŭmnida.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
sarangiran sangnyanghan maŭmenŭn sunsikkane t’aorŭnŭn kŏsijiman
kŭdo naŭi arŭmdaun mom ttaemune sarangŭi p’oroga toeŏssŭmnida.
san moksumŭl chukke han kŭ sohaeng, nanŭn chigŭmdo punhadamnida.
sarangŭl padŭn isang sarangŭl kamnŭn gŏsi sarangŭi sungmyŏng.
chohasŏ tŏisang kyŏndil su ŏpsŭl mank’ŭmŭi sarangi narŭl sarojaba
posidasip’i chigŭmdo yŏjŏnhi sarangŭn narŭl pŏriji ansŭmnida.
sarangŭn uri tu saramŭl kat’ŭn chugŭmŭro ikkŭrŏssŭmnida.
uridŭrŭi moksumŭl ppaeasŭn chanŭn pandŭsi k’ainaro ttŏrŏjil kŏyeyo.”
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
igŏsi kŭdŭri han mariŏnnŭnde,
i sangsimhan honi hanŭn marŭl tŭrŏssŭl ttae
nanŭn ŏlgurŭl sugigo chamsi kogaerŭl mot tŭrŏtta.
kŭrŏja siini na’ege murŏtta. “muŏsŭl saenggakhana?”
nanŭn taedaphaetta. “a, kayŏpsŏra.
chŏngmal kkŭmtchigido sŏroga saranghaekkuna. kŭrŏkhŏnman kŭdŭrŭn
kŭgŏsi wŏnini toeŏ i pich’amhan kire ttŏrŏjigo marassŏ!”
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».
kŭrigo nanŭn tu saram tchogŭl torabogo marhaetta.
“p’ŭranch’esŭk’a, tangsinŭi ssŭrarin koeroumŭn
ch’amhokhago pulssanghaesŏ chŏllo nunmuri nanŭngunyo.
kŭrŏna tŭllyŏjusio, talk’omhan hansumŭl swidŏn muryŏbe
ŏttŏkhe haesŏ sarangŭi sinŭi hŏragŭl patko
kamch’uŏjin sangdaebangŭi aejŏngŭl arach’aril suga issŏssŭmnikka?”
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
kŭrŏja yŏini naege marhaetta. “purhaeng soge issŭmyŏnsŏ
haengbokhadŏn sijŏrŭl hoesanghanŭn gŏnmank’ŭm ssŭrarin irŭn ŏpssŭmnida.
kŭgŏsŭn tangsin sŭsŭngkkesŏdo algo kyesimnida.
kŭrŏna uriŭi ch’ŏssarangŭl tangsini kŭt’orok
algoja hasindamyŏn
ulmyŏnsŏ iyagihanŭn ich’ŏrŏm yaegihae tŭrigessŭmnida.
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
ŏnŭ nal urinŭn simsimp’urisama ranch’ellott’oga ŏttŏkhe haesŏ
sarange kkŭllyŏnnŭnji kŭ iyagirŭl ilkko issŏssŭmnida.
tanduriŏssŭna pyŏllo kkŏrimch’ihan maŭmŭn ŏpsŏssŭmnida.
kŭ ch’aegŭl ingnŭn tojung uridŭrŭi sisŏnŭnmyŏt pŏnina majuch’yŏ
kŭttaemada ŏlgulpich’i pyŏnhessŏnnŭnde,
urirŭl sarojamnŭn han taemogi issŏttamnida.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
yŏinŭi tonggyŏnghadŏn misoe kŭ motchin yŏnini ibŭl match’unŭn
kŭ kujŏrŭl ilgŏssŭl ttae iinŭn,
na’egesŏ yŏngwŏnhi ttŏnal su ŏmnŭn iinŭn
ttŏlmyŏnsŏ na’ege ibŭl match’uŏssŭmnida.
ch’aegŭl ssŭn inŭn kalleott’oimnida.
kŭnal urinŭn tŏ ilkchirŭl mothaessŭmnida.”
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
han saramŭi honi irŏk’e iyagihanŭn tongan
tarŭn han saramŭi honŭn hayŏmŏpsi urŏtta.
nŏmuna aech’ŏrowŏ nanŭn chŏngsinŭl ilk’o
sach’ega nŏmŏgadŭt ssŭrŏjŏtta.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.