Biography still lacking
Verses of Francesca da Rimini translated into Russian by Aleksandr A. Iljušin
My name is Svitlana Hlazunova. I was born in 1962 in Kherson, a city in southern Ukraine. Since I was a child I had a great passion for music, transmitted to me by my parents. When I was a student I attended a music school and in 1978 I got a piano diploma. In 1983 I graduated from the University of Uman, faculty of pedagogy with a specialization in music education. At that time I started writing songs, both text and music. For twenty years [...]
Ghislaine Avan is a French multidisciplinary artist, born in Châtellerault. Choreographer, tap dancer and contemporary dance performer, videographer and film editor, she makes a path of life of her art. In 2006 she started a multimedial work based on the Divine Comedy, from which the “Le LA du Monde“ project derived, involving a large number of excerpts taken from Dante's poem and read by hundreds of people in languages all over the world. Here Ghislaine lends her voice to Francesca and reads Dante's relevant verses in two different French translations of the Comedy.
Verses of Francesca da Rimini translated into French by Lucienne Portier
Ary (Arij) Scheffer, Dutch painter of the Romantic period, was born in Dordrecht in 1795 and died in Argenteuil in 1858 [...]
Ulysses' verses translated into Turkish by Rekin Teksoy Hell, Canto XXVI, 90-142 - ---
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion ------ Ulysses' verses translated into Arabic by Hassan Osman Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Hebrew by Immanuel Olsvanger Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Persian by Farideh Mahdavi Damghani Hell, Canto XXVI, 90-142 - - [...]
Translation in Latin prose by Giovanni de Bertoldi (Serravalle of Romagna, today Republic of San Marino, 1360 – Fano 1445), known as Giovanni da Serravalle, franciscan friar and theologian native of Romagna. He translated the Divine Comedy in Latin, providing a commentary of the entire poem, in 1416. First printed edition – a gigantic volume – published at Prato in 1891.
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion