Versi di Ulisse tradotti in pugliese garganico da Francesco Granatiero
Inferno, Canto XXVI, 85-142

U cchiù ccúrne jerússe de la fieme
ce abbije a scutuscé mummuluscènne
cume quanne allu uínde jésse treme;
doppe la pónde cqua e ddà menenne,
cume fosse na lénghe che parlésse,
cacce fore la vouce, a nuie decenne:
«Quanne allassé’ cCirce, doppe ch’ésse
n’anne e passe a Gaèite me tenije,
prime ch’Enèje accussì la chiamésse,
nè ll’affette pe ffìgghieme putije,
nè lla piatà d’attàneme o l’amore
pla fémmene che tande già patije,
lu vuliscë putì, cchiù fforte angore,
de canósce lu munne e i crestejene
pe li vizzjïe e lli vvertute lore;
m’abbiie pe mmere, nnindre, assé lundene,
pe nnu legne e nna picche de cumbagne
a mè fedele. Scènne, mene mene.
na spiagge veiche e nn’àlete e lla Spagne,
po’ lu Marocche, e doppe la Sardégne,
e ll’àti ttírre che lu mere abbagne.
Ije e i cumbagne arreveme plu legne
vícchie vícchie e stracque a cuddu stritte
oue Èrcule a cumbine mésse u segne,
giòcca nnande n-ge scésse, e ije a dritte
lasse Seviglie e Sette alla mangine.
E alli cumbagne diche iritte iritte:
«Oie frete ch’arrevete alla perfine
pe ccíndemìla prìcule a punende,
a cussu poca tímbe ch’alla fine
ce reste nen nejeme u spedemende,
irete u soule, cqua mo la sprejenze
de canósce lu munne senz’aggende.
Cunzederete la vostra semenze:
fatte nen foste a sté ndla ciucciarije,
ma pe d-avé vertute e canuscenze».
Ie li cumbagne mécche mbaparije,
pe ccussu stracursídde, tele e tande,
c’a stínde po’ feccirle ie saparrije;
e vulutete la puppe allu uande,
sci’nnele a u vúle pazze quiddi rime,
nuie sembe a u quarte manghe scéme nnande.
Tutt’i stelle de sótte a rime a rime
vèite la notte, e lli nnostre, ascennute,
tande vasce ca quese nn-i vedime.
Cinghe vòlete appicce e cinghe stute
la lustre sótte a jésse a nuie la lune,
da quanne u malepasse àume trasute,
quand’ecche veiche na mundagne, brune
pla destanze, e pareive jerte tande
quand’ie nënn ave viste mé n’atune.
Ce la prescéme, e appírse vene u cchiande;
ca da la terra nove già ce vòlete
nu cifre che ce vatte a nnuie da nande.
Trè vvòlete acque e tutte ce revòlete;
alla quarte la puppe allàrie sferre,
la prute affunne, cum’àlete vòleze,
fine c’u mere sòp’a nuie ce serre».

——

Francesco Granatiero ha prestato la sua voce a Ulisse e ha letto i relativi versi (85-142) nella sua traduzione in pugliese garganico.
Per ascoltare questa lettura, cliccate qui sotto:

 

Guarda la pagina di Francesco Granatiero, clicca qui
——-