La unua traduko en la ukrainan de la Dia Komedio, rilate nur al la unuaj dek kantoj de la Infero, aperis inter 1892 kaj 1896 sur la paĝoj de gazeto Pravda de Lvivo (ukraine L’viv, ruse L’vov), zorge de poeto kaj dramverkisto Volodymyr Samiylenko (1864-1925).

Traduko de la nura Infero, verkita de Petro Karmanskij (1878-1956), tradukisto ankaŭ de Foscolo kaj Carducci, kune kun Maxim Rilskij (1895-1964), la plej grava urkaina poeto de la pasinta jarcento, aperis en Kievo en 1956. Nuntempe la ukraina publiko disponas, dalk’ al la laboro de Evgen Drobyazko (1898-1980), je kompleta traduko de la Dia Komedio, eldonita en Kievo en 1976 kun komento de la tradukinto.

En 2013 aperis tute nova ukraina traduko de la danta Infero, en tercinoj, prizorgita de Maxim V. Strikha, ukraina fizikisto kaj tradukisto.

——-

Ukrainio, je la tempoj de Dante, estis transformiĝanta histori-geografia estaĵo, pri kio tre malfacile nia poeto povintus havi klaran nocion. Pli ol dudek jaroj antaŭ lia naskiĝo, en 1240, okazis la katastrofa enrompo de la mongolaj invadantoj en la urbo Kievo, kiu estis eldetruita. Tio kaŭzis la finon de la mezepoka monarĥia ŝtato Rus’ de Kievo, la plej antikva organizita orient-slava ŝtato, kies ĉefurbo estis dum preskaŭ kvar jarcentoj Kievo. Post tio, granda parto de la teritorio de la nuntempa Ukrainio transiris sub la regado de la Princlando Galicio-Volinio, kies koro estis la urbo Lvivo, kaj kiu ĉesis ekzisti iom post la forpaso de Dante.