Lingue e Dialetti

Home/Lingue e Dialetti

In quante lingue e dialetti è tradotta la Divina Commedia? Il progetto Dante Poliglotta le raccoglie, con immagini, dovizia di particolari, informazioni su edizioni ed autori.

31 Gen 2015

Venuti – 2015

Di |2019-12-11T22:25:14+01:0031 Gennaio 2015|Friulano|0 Commenti

Aurelio Venuti Traduzione in friulano in terza rima dell’intero poema di Aurelio Venuti (Reana, Ud., 1945), letterato, filologo e traduttore friulano. Edizione in tre volumi pubblicata a Udine nel 2015. Illustrazioni delle copertine di Marta Venuti. Per accedere al blog del traduttore (in friulano) cliccare qui. Copertina dell'Inferno Copertina del Purgatorio Copertina del Paradiso Incipit dell'Inferno

30 Gen 2015

Roche – 1967

Di |2019-12-11T22:25:14+01:0030 Gennaio 2015|Occitano (Provenzale)|0 Commenti

Traduzione dell'intera Divina Commedia in prosa provenzale (La Divino Coumèdi) ad opera di Jean Roche (Marsiglia 1899 – Saint-Rémy-de-Provence 1986), funzionario amministrativo francese, studioso e grande conoscitore della lingua d'oc. Traduttore anche di Petrarca e Boccaccio. Edizione pubblicata a Saint-Rémy-de-Provence nel 1967.   Frontespizio dell'Inferno Incipit dell'Inferno  

21 Dic 2014

Rensburg – 1906

Di |2019-12-11T22:25:16+01:0021 Dicembre 2014|Olandese|0 Commenti

J.K. Rensburg in un disegno di Elias Smalhout Traduzione in terza rima di Jacques Charles (JK) Rensburg (L’Aja 1870 – Sobibor 1943), poeta e traduttore olandese, vittima dell’olocausto. Prima edizione in tre volumi pubblicata ad Amsterdam nel 1906-08. Illustrazioni di Gustavo Doré.   Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno

8 Mar 2014

Premessa (persiano)

Di |2019-12-11T22:25:39+01:008 Marzo 2014|Persiano (Farsi)|0 Commenti

Diversi secoli prima che Dante nascesse era apparso nella Persia dell’epoca sasanide (forse verso il 550 d.C.) il Libro di Ardā Virāf (“Artāy Virāp Nāmak”), un testo religioso zoroastriano scritto nella lingua persiana di quel periodo (lingua pahlavi) che descrive il viaggio di un pio sacerdote, guidato da due angeli, in visita ai regni dell'oltretomba:  il Limbo, i ‘quattro paradisi’ (delle stelle, della luna, del sole e del Dio supremo) e infine le sedi infernali.  Diversi studiosi si sono soffermati sulle similitudini ravvisabili tra questo [...]

1 Gen 2014

Premessa (kazako)

Di |2019-12-11T22:26:08+01:001 Gennaio 2014|Kazako|0 Commenti

Alla morte di Gengis Khan (1227) l'impero mongolo da lui costituito, che comprendeva il territorio dell'odierno Kazakistan, fu diviso in quattro khanati, tanti quanti erano i figli del grande imperatore. Tutta la fascia nord dell'attuale Kazakistan, allora semideserta, divenne parte del khanato dell'Orda d'Oro, mentre  la fascia meridionale, dove si trovavano le antiche città kazake di Taraz, Turkestan e Shymkent, entrò a far parte del khanato Čagataj, così chiamato dal nome del secondo figlio del defunto imperatore, a cui era stata assegnata l'Asia centrale comprensiva [...]

21 Dic 2013

Makatajev – 2010

Di |2019-12-11T22:26:10+01:0021 Dicembre 2013|Kazako|0 Commenti

Mukagali Makatajev Traduzione dell'Inferno in terzine di Mukagali Makatajev (Karasaz 1931 - Almaty 1976), scrittore, poeta e traduttore kazako. La traduzione, ultimata nel 1971 e rimasta inedita per molti anni, è rimata, ma non riprende il metro di Dante. Edizione pubblicata ad Almaty nel 2010. Copertina del volume Frontespizio Incipit dell'Inferno --oooOooo--    

21 Dic 2013

Kops – 1930

Di |2019-12-11T22:26:10+01:0021 Dicembre 2013|Olandese|0 Commenti

Traduzione in endecasillabi sciolti di Christinus Kops, religioso olandese dell’Ordine dei Frati Minori. Prima edizione in tre volumi pubblicata a Utrecht nel 1930. Incisioni firmate “Eyck 27” e tre tavole fuori testo a colori di autore ignoto.   Kops, 1930, Frontespizio   Kops, 1930, Incipit dell'Inferno   Kops, 1930, Incisione di 'Eyck 27'   Kops, 1930, tavola fuori testo dell'Inferno