Introduction (German)
Various German personalities appear in the Divine Comedy, almost all of them connected to the imperial politics of the Hapsburgs whom Dante criticises unreservedly, ...
Various German personalities appear in the Divine Comedy, almost all of them connected to the imperial politics of the Hapsburgs whom Dante criticises unreservedly, ...
Translation in terza rima by Karl Bartsch (Sprottau, now Szprotawa in Poland, 1832 – Heidelberg 1888), German philologist and classicist, professor of Germanic and Romance philology at the universities of Rostock, where he founded the first Institute of German studies, and Heidelberg.
Translation in terza rima by Rudolf Borchardt (Königsberg, now Kaliningrad in Russia, 1877 – Trins, Tyrol, 1945), German writer, poet, screenwriter and translator. First edition in one volume with title Dante Deutsch, published in Munich in 1930.
Translation in blank verse by Konrad Falke (Aarau 1880 – Eustis, Florida, 1942), Swiss poet, writer and translator, professor of German literature at the Federal Institute of Technology and the University of Zurich. Edition published at Wiesbaden without date (first edition published at Zurich in 1921).
Translation in blank verse by Hermann E.G. Gmelin (Wüstenrot 1900 – Kiel 1958), German philologist and professor at the university of Kiel. First edition in three volumes published at Stuttgart in 1949.
Translation in terza rima by Karl Ludwig Kannegießer (Wendemark 1781 – Berlin 1861), German writer and translator. He was the first who translated the Divine Comedy into German in the original metre. Edition published at Leipzig in 1843 (first edition 1809-1821).
Translation in blank verse by August Kopisch (Breslau, today Wrocław, 1799 – Berlin 1853), German poet end painter. Edition published at Berlin in 1887 (first edition 1840). Illustrated by Yan’ Dargent (1824-1899), Breton painter.
Translation in blank verse by Philaletes, pseudonym of John of Saxony (Dresden 1801 – 1872), son of prince Maximilian of Saxony and princess Carolina di Parma, king of Saxony from 1854, man of letters and philologist. Edition published at Leipzig in 1877 (first edition limited to the Inferno 1833, of the entire Comedy 1849).
Translation in terza rima by Adolf Friedrich Karl Streckfuß (Gera 1778 – Berlin 1844), German poet and translator. Edition published at Berlin in 1912 (first edition 1824). Illustrated by Gustave Doré.
Translation in blank verse by Walther von Wartburg (Riedholz 1988 – Basel 1971), Swiss linguist, professor of Romance philology at the University of Basel, author of an important etymological dictionary of the French language. Her wife Ida von Wartburg cooperated in the translation. Edition published in Zurich in 2004 (first edition 1963).