In Canto XII of Paradise, when Dante and Beatrice meet the wise spirits of the sky of the Sun, we encounter a long and passionate panegyric of Saint Dominic of Guzmán, delivered by the great Franciscan Bonaventura da Bagnoregio. At this point Dante remembers the small Spanish village of Caleruega near Burgos, by him Italianised into Calaroga, place where Saint Dominic was born. To better identify the location, Dante briefly dwells upon the geographic description of the place, situated on that part of the Iberian peninsula [...]
Prose translation by Manuel Aranda y Sanjuán (1845 – 1900). First edition published at Barcelona in 1871.
Prose translation by Manuel Aranda y Sanjuán, as above. Edition published at Barcelona in 1919.
Prose translation by Manuel Aranda y Sanjuán, as above. Edition published at Mexico City in 1998.
Translation in terza rima by Ángel Crespo (Ciudad Real 1926 – Barcellona 1995), Spanish poet and literary critic. First edition of the Inferno published at Barcelona in 1973 (Purgatory 1976, Paradise 1977).
Prose translation by Arturo Cuyás de la Vega (1887 – 1948). First edition published in Madrid in 1935.
Prose translation by J. A. R. (unidentified translator). Edition published at Barcelona in 1883.
Translation in terza rima di Bartolomé Mitre (Buenos Aires 1821 – 1906), Argentinian statesman, journalist and man of letters, president of the Republic of Argentina from 1862 to 1868. First edition of the Inferno published at Buenos Aires in 1893 (first edition of the entire poem 1897).
Translation in blank verse by Antonio J. Onieva (Pamplona 1886 – Madrid 1977), Spanish writer and journalist. First edition published at Madrid in 1965. Illustrated by the Spanish painter Joaquín Vaquero Turcios (1933 – 2010).
Translation in terza rima by Juan Manuel de la Pezuela, Conde de Cheste (Lima 1809 – Madrid 1906),Spanish officer and man of letters. First edition published at Barcelona in 1868.