We must assume that Dante’s knowledge of Portugal was slight. The Poet only speaks of it at one point of the Divine Comedy in the place which includes – ungenerously – among the bad Christian European monarchs the king Denis the Farmer (Dom Diniz o Lavrador) who reigned over Portugal from 1279 to 1325.
Translation in blanc hendecasyllables by Francisco Bonifácio de Abreu (Barra 1819 — Rio de Janeiro 1887), baron [barão] of Vila da Barra, Brazilian physician, member of Parliament and poet. First edition published in Rio de Janeiro in 1888. Barão da Villa da Barra, 1888, Frontespizio Barão da Villa da Barra, 1888, incipit dell'Inferno
Translation in terza rima di José Pedro Xavier Pinheiro (1822 – 1882), Brazilian man of letters. First edition of the Inferno published at Rio de Janeiro in 1888.
Translation in tercets by José Pedro Xavier Pinheiro, as above. First edition of the entire poem published in Rio de Janeiro in 1907.
Translation in terza rima of Domingos Ennes, Portuguese italianist of the XIX century. Edition published at São Paulo in 1947 (the first edition was published at Lisbon in 1887). Illustrated by Gustave Doré.
Prose translation by Marques Braga. First edition in three volumes published in Lisboa in 1955-58.
Translation in terza rima by Vasco Graça Moura (Foz do Douro 1942), Portuguese writer and politician. Edition published at Lisbon in 1997 (first edition 1995).