Dante never refers directly to Poland in his works, but he makes an indirect reference in the seventh canto of Purgatory (vv. 87-102) when, in the flower-strewn little valley of Antipurgatory, the poet meets, amongst the souls of the careless princes, that of King Ottokar II of Bohemia. Dante likes to make it clear that King Ottokar was a better ruler than his son, Wenceslaus II, who succeeded him on the throne of Bohemia from 1278 to 1305 and was, in his last five years, [...]
Translation in terza rima by Edward Porębowicz (Warsaw 1862 – Lwów, today Lviv, 1937), Polish philologist and man of letters, professor of romance philology at Lwów, today Lviv. Edition published at Warsaw in 1965 (first edition 1899-1904). Illustrated by various Polish authors.
Translation in terza rima by Edward Porębowicz, as above. Edition of the Hell published in Warsaw in 1925.
Translation in blank verse by Antoni Robert Stanisławski, Polish lawyer, poet and translator (1817 – 1883]. Edition published at Kraków nel 1887 (first edition 1870).
Translation in terza rima by Alina Świderska (1875 – 1963), Polish writer and translator. Edition in three volumes published at Kraków in 1947.