Before Dante’s time, Iceland was an independent state for more than three centuries, but in the 13th century cracks became apparent in the government of the country which brought about a period of serious struggles for power. This prompted the Norwegian King Hakon IV to get involved in the island in 1262, at a time when his very long reign was about to come to an end, imposing on the Icelanders a sort of confederation agreement (the Gamli sáttmáli, which in Icelandic means Ancient Pact), [...]
Translation of twelve cantos of the Divine Comedy in tercets by Guðmundur Böðvarsson (1904-1974), Icelandic poet and translator. First edition published in Reykjavík in 1968. Illustrated by Sandro Botticelli.
Prose translation into Icelandic by Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), Icelandic man of letters and translator.