Dante can only have had very vague notions about the countries in the Far East. Apart from anything else, although a contemporary of Marco Polo (1254 – 1324), the poet must have had very little interest in the latter’s travels and the related tales in Milione, tales which Dante perhaps found hardly credible despite the interest which they had aroused in people’s collective imagination at the time. As for Japan, then, it is not surprising that it is never mentioned in Dante’s works; in his [...]
Translation of the Divine Comedy in Japanese (Shinkyoku Monogatari), by Sukehiro Hirakawa (Tokyo 1931), professor at the university of Tokyo and expert in intercultural relations. Edition published at Tokyo in 1997 (first edition 1966). Illustrated with various color plates.
Translation in prose of the Inferno by Masaki Nakayama, Japanese clergyman, theologian and translator (1886 - 1944). First edition published at Tokyo in 1924.
Translation of the entire poem by Soichi Nogami (Tokyo 1910 – 2001), professor of Italian literature at the university of Kyoto from 1947 and at the catholic università of Tokyo from 1973, author of an Italian grammar and an Italian-Japanese dictionary, founder of the Institute of Italian studies and of the Dante Alighieri Association at Kyoto.
Translation of the entire poem by Heizaburō Yamakawa (Niigata 1876 - Sendai 1942), Japanese man of letters and dantologist, professor of English at the University of Sendai.