Translation in blank verse by Thomas G. Bergin (New Haven, CT, 1905 – Madison, CT, 1987), professor at Cornell and Yale universities, one of the main U.S. experts in Italian Literature, particularly on Dante, Petrarch and Boccaccio. Edition published at New York in 1969. Illustrated by Leonard Baskin (1922-2000), American academician, sculptor and drawer.
Translation in blank verse by monsignor Pádraig de Brún (Gráinseach Mhoicléir, Tipperary county, 1889 – Dublin 1960), Irish mathematician, writer and priest. First edition of the Inferno published at Dublin in 1963.
Translation in terza rima by Vasco Graça Moura (Foz do Douro 1942), Portuguese writer and politician. Edition published at Lisbon in 1997 (first edition 1995).
Fifteen minutes of a polyglot Dante for those who want to listen to the first triplets of Hell in 10 different languages
A short excerpt from the monologue "Glottide"
DANTE AND ARMENIA At the time of Dante modern Armenia was dominated by the Saljuq Turks, but there was an Armenian kingdom of Cilicia (also known as Little Armenia) created by Armenian refugees and located on the gulf of Alessandretta (Iskenderun) in modern Turkey. There is, however, no indication that Dante had any notion of Armenia and its people. Knowledge of the works of Dante was introduced into Armenian literature by the Mechitarist monks of the monastery of the same name, founded in 1715 [...]
Translation in terza rima of Purgatorio in the Slovak language by Viliam Turčány and Jozef Felix. First edition published at Bratislava in 1982.
A page of Almagest in Arabic Dante did not speak Arabic and could not have been familiar with mediaeval Arab-Islamic literature which in his day had had no contact with mediaeval Christian culture. However, there were at that time important, reciprocally influential relationships across the Arab and Christian world in the fields of scientific and philosophical output: the Arabic contribution by the 12th century had become to all intents and purposes a part of western culture and scientific knowledge. So Dante knew something [...]
Translation in Latin hexameters of the entire poem by abbot Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), clergyman and humanist from Vicenza. Edition published at Leipzig in 1848 with an introduction also written in Latin by the German dantist Karl Witte.
Translation by Yoav Rinon, professor in the Department of Classics and Comparative Literatures of the Hebrew University of Jerusalem. Translation limited to Inferno only, with extensive commentary in a separate volume. Edition published in Tel Aviv in 2013.
Translation of the entire poem by Hannah Abboud, published in Damascus in 2002. Copertina Frontespizio Incipit dell'Inferno