Alessandra Kersevan was born in 1950 into a working class family in Monfalcone, Italy, the third of four children. From her earliest childhood she breathed the ideals of justice and equality from the labourers in the city’s workplaces, and still feels herself bound to them to this day. She graduated in philosophy in 1974 with a thesis on contemporary history and the multiethnic atmosphere of her region also aroused her enthusiasm for less widely known languages; she devoted herself to the study and practice [...]
Verses of Francesca da Rimini translated into Friulian by Aurelio Venuti
Listen to them by the voice of Cristina Gimeno
Dalia Pileckienė was born in Telšiai, Lithuania, and now lives in the city of Trakai, one of the most beautiful towns in the country, in a region full of lakes. The lake facing Trakai is marked by an island from which a fourteenth century castle rises. We show a picture of it on this page. Dalia is married and has two daughters. She took her degree in the engineering management of restaurants and cafes and, in 1988, in commercial administration, at the Technological University of [...]
Francesca da Rimini. Dante’s verses and D’Annunzio’s dialogues recited with the music of Tchaikovsky
In the three readings which can be heard on this page, Alessandra Mandese lends her voice to Francesca da Rimini both in Dante's verses and in two dialogues with Paul, extracted from the tragedy Francesca da Rimini by Gabriele D’Annunzio. The musical background comes from the symphonic poem of the same name by Tchaikovsky. The male voice is that of Giuliano Turone, author and editor of this website. The three readings are taken from a play reading staged in Brindisi on June 4th 2014 (Francesca da Rimini. Un contributo di Dante [...]
Miłość, co zawsze miłością się płaci, Tak mi kazała w nim podobać sobie, Że go nie zgubię już ni on mię straci....
Dmitry Yegorovich Min was the first Russian translator to attempt Dante, although his verse translation of the whole of the Divine Comedy was only published posthumously, in 1907. The verses about Francesca da Rimini were, however, published far earlier in 1843, in the literary periodical Moskvitjanin.
Giovanna Maioli, an actress from Romagna, has agreed to be the voice of Francesca da Rimini in the translation of the Divine Comedy by Luigi Soldati into the Ravenna vernacular, which was indeed the dialect used by Francesca in daily life. In fact, Francesca da Polenta (that was the girl’s real name) was the daughter of Guido il Vecchio da Polenta, the lord of Cervia and Ravenna, and was born in the latter town.... Continued. Read more in Giovanna Maioli's web page and listen to her reading [...]
Susanna Kwon, a Korean soprano living in Italy since 1995, read for Dantepoliglotta Francesca da Rimini’s verses in the Korean translation of Chung Noh-Young. You can listen to her voice here, not only in that poetical reading, but also in two beautiful Korean folksongs. Furthermore, Susanna Kwon will sing in the near future the aria “Paolo datemi pace” (Paolo give me peace), from Riccardo Zandonai’s opera Francesca da Rimini, for the visitors of this web-site. In order to see the page and listen to the voice of Susanna [...]
Verses of Francesca da Rimini translated into Albanian by Pashko Gjeçi