Approfondimenti

Home/Approfondimenti
23 23 2021

La biblioteko de Dante Poliglotta kaj la muzeo “Casa di Dante” en Florenco

2021-08-05T17:31:59+02:0023 Aŭgusto 2021|2021 – La jaro di Dante, Approfondimenti|0 Komentoj

La kolekto de tradukoj de la Dia Komedio, kiu antaŭe apartenis al Dante Poliglotta - 284 eldonaĵoj en 49 lingvoj kaj 22 dialektoj - estis donacita en 2020 al la Muzeo Casa di Dante en Florenco kaj ekspozicias nun en unu el la plej belaj ĉambroj de la muzeo.

13 13 2021

Romanesco – Capalbi – Approfondimenti – Esperanto

2021-02-13T17:39:28+01:0013 Februaro 2021|Approfondimenti|0 Komentoj

Ĉi tiu bela rom-dialekta traduko en tercinoj de la versoj pri Paolo kaj Francesca estis verkita inter la lastaj monatoj de 2012 kaj la unuaj monatoj de 2013 far la roma poetino Maddalena Capalbi. Por vidi la retpaĝon de Maddalena Capalbi, alklaku ĉi tie. Versoj de Francesca da Rimini tradukitaj al la roma dialekto far Maddalena Capalbi (Inf. V, 79-142) - Quanno che er vento soffia p’accostalle je provo a sussurà: «Voi angosciate, venitece a parlà, Lui nun s’offenne!» E come le colomme arichiamate coll’ali [...]

12 12 2018

Uliso vokas pacon en Mezoriento

2019-12-11T22:24:28+01:0012 Aprilo 2018|Approfondimenti|0 Komentoj

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion   ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la araba far Hassan Osman Infero, Kanto XXVI, 90-142 - ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la hebrea far Immanuel Olsvanger Infero, Kanto XXVI, 90-142 - ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la persa far Farideh Mahdavi [...]

3 3 2016

Amnestio Internacia kaj Norda Koreujo

2021-06-01T17:25:34+02:003 Oktobro 2016|Approfondimenti, Homaj rajtoj|0 Komentoj

Amnestio Internacia diskonigis nekonatajn atestojn kaj novajn elsatelitajn bildojn kiuj malkaŝas la pluan larĝigon de du el la plej grandaj kaptitejoj (“kwanliso”) de Norda Koreujo:  kwanliso n. 15 kaj kwanliso n. 16.  Eksa sekurecfunkciulo de la kwanliso 16, la plej granda centro por politika prizonpuno de Norda Koreujo, unuafoje alparolis por rakonti al Amnestio Internacia pri malliberuloj  devigitaj fosi sian tombfosaĵon kaj poste mortigitaj, kaj pri virinoj perfortitaj kaj poste malaperigitaj.  Centoj da miloj da personoj – inkluzive de infanoj – estas malliberigitaj en la kaptitejoj por politika mallibero kaj en [...]

3 3 2016

Melville Best Anderson, autore della prima traduzione completa della Divina Commedia in inglese e in terza rima

2019-12-11T22:24:35+01:003 Junio 2016|Approfondimenti|0 Komentoj

ESPERANTA TRADUKO ALVENONTA - The translation in terza rima by Melville Best Anderson, American philologist and professor of English literature at Stanford University, was the very first test of a complete translation into English, and in triple rime, of the whole Divine Comedy.  This work was published at New York in 1921, in only 390 copies numbered and signed, and was published again in 1932. Anderson's translation of the Divine Comedy is available online (click here). This is how Anderson explains his daring decision to challenge the rime-form of terza [...]

25 25 2015

Porębowicz – 1959

2019-12-11T22:24:49+01:0025 Decembro 2015|Approfondimenti|0 Komentoj

Edward Porębowicz Traduzione in terza rima di Edward Porębowicz (Varsavia 1862 – Leopoli 1937), letterato e filologo polacco, professore di filologia neolatina a Leopoli (Lwów, oggi Lviv). Edizione pubblicata a Varsavia nel 1959.

15 15 2015

La versoj de Uliso en la hispana eldono absolute unua de l’ Infero

2019-12-11T22:24:56+01:0015 Oktobro 2015|Approfondimenti, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La hispana traduko de Pedro Fernández de Villegas en la presa eldono publikigita en Burgos en 1515 (Kanto XXVI, versoj 90-142)

28 28 2015

La versoj de Grafo Ugolino tradukitaj al la sanskrita

2015-03-28T16:19:04+01:0028 Marto 2015|2021 – La jaro di Dante, Approfondimenti|0 Komentoj

La versoj de Dante pri la morto de Grafo Ugolino, kiuj troviĝas en la Kantoj XXXII (124-139) kaj XXXIII (1-90) de la Infero, estis tradukitaj en 1886 al la sanskrita lingvo, en la tipa veda verso ŝloko, fare de A. Farinelli, profesoro de itala lingvo en Londono, pri kiu ni havas neniun informon pluan. Ni publikigas ĉi tie la tutan dokumenton, kiu estas tre rara kaj preskaŭ nekonata.