Dante in Interlingua Sven Collberg Interlingua is an international auxiliary language project born around 1951 by the International Auxiliary Language Association (Iala), an association founded in New York in 1924. The language had not a spread comparable to that of Esperanto, however it raised some interest in the Scandinavian countries. Its lexicon mainly derives from the Romance languages and English, with some contributions from German and Russian. Dante's Hell was translated and published in Interlingua in 1976 by Sven Collberg (1919-2003), a Swedish [...]
The collection of translations of the Divine Comedy that previously belonged to Dante Poliglotta - 284 editions in 49 languages and 22 dialects - was donated to the “Casa di Dante” Museum in Florence and is now exhibited in one of the most beautiful rooms of the museum.
This beautiful Roman dialect translation in third rhyme of the verses on Paolo and Francesca was done between the last months of 2012 and the first months of 2013 by the Roman poetess Maddalena Capalbi. To see the web page of Maddalena Capalbi, click here. Verses of Francesca da Rimini translated into Roman dialect by Maddalena Capalbi (Hell, V, 79-142) - Quanno che er vento soffia p’accostalle je provo a sussurà: «Voi angosciate, venitece a parlà, Lui nun s’offenne!» E come le colomme arichiamate coll’ali aperte voleno [...]
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion ------ Ulysses' verses translated into Arabic by Hassan Osman Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Hebrew by Immanuel Olsvanger Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Persian by Farideh Mahdavi Damghani Hell, Canto XXVI, 90-142 - - [...]
www.ladirittavia.it To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below ------
www.ladirittavia.it ------ THE PLAYBILLS OF NEXT PERFORMANCES - MILAN, MARCH 8, 2018 ------ COMO, NOVEMBER 23-24, 2017 ------ BORGOSESIA, NOVEMBER 25, 2017 ------ ACQUI TERME, NOVEMBER 30, 2017 ------ ALESSANDRIA, DECEMBER 1-2, 2017 ------ MASSAFRA, NOVEMBER 17, 2016 ------ CINISELLO BALSAMO, NOVEMBER 24, 2016 ------ VARESE, NOVEMBER 25, 2016 ------ BORDIGHERA, NOVEMBER 26, 2016 ------
Amnesty International commissioned analysis of satellite images of political prison camps (named kwanliso) in North Korea: namely kwanlisos 15 and 16. The images show that instead of heeding the growing calls for closing its political prison camps, repression by the North Korean authorities has continued and the prisoner population appears to have increased. Hundreds of thousands of people – including children – are held in political prison camps and other detention facilities in North Korea. Kwanliso 16 is the largest political prison camp in North Korea. A former security [...]
Melville Best Anderson, the author of Divine Comedy’s first complete translation into English and in triple rime
The translation in terza rima by Melville Best Anderson, American philologist and professor of English literature at Stanford University, was the very first test of a complete translation into English, and in triple rime, of the whole Divine Comedy. This work was published at New York in 1921, in only 390 copies numbered and signed, and was published again in 1932. Anderson's translation of the Divine Comedy is available online (click here). This is how Anderson explains his daring decision to challenge the rime-form of terza rima, which is particularly [...]
Henry Wadsworth Longfellow (Portland, ME, 1807 – Cambridge, MA, 1882), the well known American poet, was the first American translator of Dante's Divine Comedy. The first edition of his work was published at Boston in 1867...
Humphrey Tonkin lends his voice to Ulysses in two dramatic monologues: Cary’s translation of Dante’s verses and Tennyson’s original poem.