The collection of translations of the Divine Comedy that previously belonged to Dante Poliglotta - 284 editions in 49 languages and 22 dialects - was donated to the “Casa di Dante” Museum in Florence and is now exhibited in one of the most beautiful rooms of the museum.
Dantepoliglotta presents the complete translation of the Divine Comedy in Arabic, published in Damascus in 2002
We present two new readings, respectively of Francesca da Rimini’s and Ulysses’ verses, in the Georgian translation of the Divine Comedy by Konstantin Gamsakhurdia
At the time of Dante modern Armenia was dominated by the Saljuq Turks, but there was an Armenian kingdom of Cilicia (also known as Little Armenia) created by Armenian refugees and located on the gulf of Alessandretta.
Ary (Arij) Scheffer, Dutch painter of the Romantic period, was born in Dordrecht in 1795 and died in Argenteuil in 1858 [...]
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion
DANTE AND IRAN – Farideh Mahdavi Damghani reads for us her translation of the Divine Comedy in Persian
Farideh Mahdavi Damghani is a well known Iranian lady of letters. She translated into Persian a large number of masterpieces of the European literatures, including a celebrated translation in tercets of Dante's Divine Comedy. Mrs Mahdavi Damghani has graciously accepted our invitation that she herself read Francesca’s verses in her translation for Dantepoliglotta. We thank her for that. Read more about Farideh Mahdavi Damghani and listen to her voice reading Francesca in her language, click here. Read more about Dante and Iran, click here.
The first translation of the Divine Comedy into Spanish is due to a XV century Castilian noble, Enrique de Villena, also known as Enrique de Aragón (1384-1434). It is a prose translation finished in 1428 which has been published in print only in 1974 at Salamanca and whose manuscript – preserved in Madrid in the Biblioteca Nacional de España – has been digitized and made available on line [...]
The Occitan language, or Langue d’Oc, is a neo-Latin language spoken in a specific area of southern Europe known as Occitania, roughly identified with southern France, but also encompassing a strip of territory in Piedmont along the frontier with France. It was the famous language used in the poetry of the trobadours of Provençal root, which emerged around the 11th century and was flourishing in medieval times. Dante greatly admired the Occitan troubadours to the extent that he actually bestowed the unique privilege on one of them of using his [...]
Dante refers to the Friulian people naming them "Aquilegienses" since the town Aquileia was at his time the political, religious and cultural centre of the region. Due probably to that cultural environment, the fate of Dante’s poem in Friuli was quite prompt, so that the most ancient Friulian library, the "Guarneriana" of San Daniele, preserves one of the most ancient illuminated manuscripts of the poem. Furthermore, the Friulian language boasts several translations of the Divine Comedy, two of them complete and in terza rima. [...]