Francesco Granatiero (Mattinata, Apulia, 1949) as a child helped his father in the hard work of the mountain fields, speaking the Apulian-Gargano dialect of his land, one of the dialects of the Apulian people that for Dante, in De Vulgari Eloquentia (I, XII, 7) , «Turpiter barbarizant». At fifteen, while he was already writing poetry, he lost his mother. Then, as a student, he began to publish some works in Italian, the last of which was published in Turin, where he graduated as a doctor [...]
This beautiful Roman dialect translation in third rhyme of the verses on Paolo and Francesca was done between the last months of 2012 and the first months of 2013 by the Roman poetess Maddalena Capalbi. To see the web page of Maddalena Capalbi, click here. Verses of Francesca da Rimini translated into Roman dialect by Maddalena Capalbi (Hell, V, 79-142) - Quanno che er vento soffia p’accostalle je provo a sussurà: «Voi angosciate, venitece a parlà, Lui nun s’offenne!» E come le colomme arichiamate coll’ali aperte voleno [...]
I was born in 1972 and have always lived in Borgo San Dalmazzo, a municipality of the Valle Stura in the province of Cuneo in Alpine Occitania. The Piedmont dialect, widespread in that area and similar to that which is spoken by my family on my father’s side, was a part of my childhood mixed up with the one spoken by my family on my mother’s side, which in those days I did not realise was Occitan. Having completed my schooling specialising in classical studies, [...]
Translation in terza rima of Purgatorio in the Slovak language by Viliam Turčány and Jozef Felix. First edition published at Bratislava in 1982.
Verses of Ulysses translated into Arabic by Hannah Abboud
Verses of Francesca da Rimini translated into Arabic by Hannah Abboud
Dantepoliglotta presents the complete translation of the Divine Comedy in Arabic, published in Damascus in 2002
Translation in Latin hexameters of the entire poem by abbot Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), clergyman and humanist from Vicenza. Edition published at Leipzig in 1848 with an introduction also written in Latin by the German dantist Karl Witte.
Translation by Yoav Rinon, professor in the Department of Classics and Comparative Literatures of the Hebrew University of Jerusalem. Translation limited to Inferno only, with extensive commentary in a separate volume. Edition published in Tel Aviv in 2013.
Translation of the entire poem by Hannah Abboud, published in Damascus in 2002. Copertina Frontespizio Incipit dell'Inferno