Daniele Aristarco was born in Naples in 1977. He is the author of short stories and informative essays aimed at children, published both in Italy and in France. He taught literature in middle school and now devotes himself to children's books and writing for film and radio. Playwright and theater director, he has won numerous awards. He also deals with creative writing workshops for childhood at schools, libraries and cultural associations. His reduction of the Divine Comedy for children, The first step into the dark [...]
Virginia Jewiss is an American Italianist and Dantist. She received her PhD in Italian literature from Yale University and taught at Dartmouth College and Trinity College’s Rome campus before returning to Yale, where she is currently Lecturer in the Humanities and Director of the Yale Humanities program in Rome. She has translated the work of numerous Italian authors and film directors, including Roberto Saviano’s Gomorrah, Melania Mazzucco’s Vita, and screenplays for Paolo Sorrentino and Gabriele Salvatores. In 2008 she published in Italian, for the Mandragora [...]
John Agard is a British poet born in Georgetown, Guyana, in 1949, living now in England. In 2009 he published The Young Inferno, a transformative translation of Dante's Inferno for a teenage audience. This version, illustrated by the Japanese artist Satoshi Kitamura, features a young protagonist (a Dante-boy wearing a hooded sweatshirt with the letters Hell emblazoned on it) who travels to the underworld with fable master Aesop instead of Vergil as his guide. Even in Agard's version, as well as in the contemporary version of [...]
Rose E. Selfe, an English scholar in love with Dante and Florence, is the very first person who had the idea, in 1887, of publishing an abbreviated version of the Divine Comedy dedicated to children. We don’t know much about her. We know that in 1906 her English translation of Giovanni Villani’s Chronicles of Florence appeared in London [...]
Translation in blank verse by Thomas G. Bergin (New Haven, CT, 1905 – Madison, CT, 1987), professor at Cornell and Yale universities, one of the main U.S. experts in Italian Literature, particularly on Dante, Petrarch and Boccaccio. Edition published at New York in 1969. Illustrated by Leonard Baskin (1922-2000), American academician, sculptor and drawer.
Translation in blank verse by monsignor Pádraig de Brún (Gráinseach Mhoicléir, Tipperary county, 1889 – Dublin 1960), Irish mathematician, writer and priest. First edition of the Inferno published at Dublin in 1963.
Translation in terza rima by Vasco Graça Moura (Foz do Douro 1942), Portuguese writer and politician. Edition published at Lisbon in 1997 (first edition 1995).
The collection of translations of the Divine Comedy that previously belonged to Dante Poliglotta - 284 editions in 49 languages and 22 dialects - was donated to the “Casa di Dante” Museum in Florence and is now exhibited in one of the most beautiful rooms of the museum.
“It was sunset. On earth, men and animals were preparing to rest, while I began my incredible journey ”. With these words Dante begins to tell his adventure to the children who will read Annamaria Piccione's book.
Hripsime Rita Mkrtĉjan was born in the town of Erevan (Armenia) in 1954. She studied in the Erevan Polytechnic University. She worked as an engineer specialising in the science of energy in one of the energy institutes in Erevan. For many years she led a department of that institute. Among her hobbies are journalism, music, theatre and poetry. From time to time she writes articles in town newspapers. She studied Esperanto in 1977. She took part in various Esperanto meetings and World Congresses up to [...]