Versoj de Uliso tradukitaj al la apula gargana far Francesco Granatiero
Infero, Kanto XXVI, 85-142

U cchiù ccúrne jerússe de la fieme
ce abbije a scutuscé mummuluscènne
cume quanne allu uínde jésse treme;
doppe la pónde cqua e ddà menenne,
cume fosse na lénghe che parlésse,
cacce fore la vouce, a nuie decenne:
«Quanne allassé’ cCirce, doppe ch’ésse
n’anne e passe a Gaèite me tenije,
prime ch’Enèje accussì la chiamésse,
nè ll’affette pe ffìgghieme putije,
nè lla piatà d’attàneme o l’amore
pla fémmene che tande già patije,
lu vuliscë putì, cchiù fforte angore,
de canósce lu munne e i crestejene
pe li vizzjïe e lli vvertute lore;
m’abbiie pe mmere, nnindre, assé lundene,
pe nnu legne e nna picche de cumbagne
a mè fedele. Scènne, mene mene.
na spiagge veiche e nn’àlete e lla Spagne,
po’ lu Marocche, e doppe la Sardégne,
e ll’àti ttírre che lu mere abbagne.
Ije e i cumbagne arreveme plu legne
vícchie vícchie e stracque a cuddu stritte
oue Èrcule a cumbine mésse u segne,
giòcca nnande n-ge scésse, e ije a dritte
lasse Seviglie e Sette alla mangine.
E alli cumbagne diche iritte iritte:
«Oie frete ch’arrevete alla perfine
pe ccíndemìla prìcule a punende,
a cussu poca tímbe ch’alla fine
ce reste nen nejeme u spedemende,
irete u soule, cqua mo la sprejenze
de canósce lu munne senz’aggende.
Cunzederete la vostra semenze:
fatte nen foste a sté ndla ciucciarije,
ma pe d-avé vertute e canuscenze».
Ie li cumbagne mécche mbaparije,
pe ccussu stracursídde, tele e tande,
c’a stínde po’ feccirle ie saparrije;
e vulutete la puppe allu uande,
sci’nnele a u vúle pazze quiddi rime,
nuie sembe a u quarte manghe scéme nnande.
Tutt’i stelle de sótte a rime a rime
vèite la notte, e lli nnostre, ascennute,
tande vasce ca quese nn-i vedime.
Cinghe vòlete appicce e cinghe stute
la lustre sótte a jésse a nuie la lune,
da quanne u malepasse àume trasute,
quand’ecche veiche na mundagne, brune
pla destanze, e pareive jerte tande
quand’ie nënn ave viste mé n’atune.
Ce la prescéme, e appírse vene u cchiande;
ca da la terra nove già ce vòlete
nu cifre che ce vatte a nnuie da nande.
Trè vvòlete acque e tutte ce revòlete;
alla quarte la puppe allàrie sferre,
la prute affunne, cum’àlete vòleze,
fine c’u mere sòp’a nuie ce serre».

——

Francesco Granatiero pruntis sian voĉon al Uliso kaj legis la koncernajn versojn (85-142) en la apula gargana traduko verkita de li mem.
Por aŭskulti ĉi tiun legadon alklaku ĉi sube:

 

Vidu la paĝon de Francesco Granatiero, alklaku ĉi tie
——-