Versoj de Francesca da Rimini tradukitaj al la apula gargana dialekto far Francesco Granatiero
Infero, Kanto V, 88-142
——

«Bell’ome respettuse e core franghe
che vesetenne vé’ pe ll’ària perse
nuie che tengemme lu munne de sanghe,
ce fosse amiche u rrè de l’uneverse,
nuie lu priarrimme de dàrete abbínde,
giocch’hé’ piatà d’u bene nústre smerse.
Cume vulite vuie lu parlamínde,
nuie sendime e facime la parlete,
mendre che pòuse, accume fé, lu uínde.
Ddà sté la terre dòue ije sò nnéte,
alla marine addòue lu fiume more
pli rréme sòuue tutte allarejete.
Amore che de bbotte pigghie u core
ce attacché’ ccusse pla bella persòune
a mè luuéte; e u múte ngenne angore.
Amore, ch’all’amete nëm berdòune,
de lu piacèire sue me pigghié forte,
tande c’angore, u uì, nëm m’abbandòune.
Amore ce hóu addutte a ùna morte:
cquassótte aspèttene a chi ce hóu stutete».
Paròule ditte che sàpene afforte.
Quanne capìje a ss’àneme ngagnete
chieché’ la chepe, e stette júcchie vasce,
ma «Cché ppínze?» me disse lu puuète.
E ie l’arrespunnì’: «Qualla jerasce,
dólece, de penzíre vulescjuse
a quísse li purté fine allu scasce!»
Po’ m’aggeréje a lore ije chembuse
e accumenzé’: «Frangé, ssi patemínde
me fanne chiange a mè triste e piatuse.
Ma dimme: nd’i suspire lúnghe e línde
quannèje e accume ve fèice a vuje Amore
capisce dùbbie, uliscë e sendemínde?»
E quédde a mmè: «Nën ge sté cchiù ddelòure
c’arrecurdé lu tímbe dla prescézze
nde la mesèrie; e u sépe u prefessòure.
Ma s’a ccanósce la prima fenézze
dl’amore nústre tíne tand’affette,
ie te lu diche pe ttutte la trestézze.
Nuie leggèume nu júrne pe ddelette
de Langillotte che ce annammuréje:
e stèume sule e senze nu suspette.
Gnindande l’úcchie ce fèice affrundéje
quédda leggiute, e ce sbianghì lu uise;
ma nu punde, une fó che ce angappéje.
Quanne leggemme de la bella rise
vasete vulescjòuse da l’amande,
cusse, che mé da mè uà sté devise,
la vocche me vasé tutta tremande.
Jalejote fó u libbre e chi u screvìje:
da cuddu júrne cchiù nën gemme nnande».
Mendre nu spirde ssi ccòuse decìje,
cudd’àlete chiangèive; mbressiunete
ie m’ammucqueje cume pe mmurìje.
E cadì’ cume curpe múrte chete.

——
Angela Cataluddi pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis la koncernajn versojn (88-142) en la apula gargana traduko de Francesco Granatiero.
Por aŭskulti ĉi tiun legadon alklaku ĉi sube:

Vidu la paĝon de Angela Cataluddi, alklaku ĉi tie
——-