Francesco Granatiero (Mattinata, Apulia, 1949) as a child helped his father in the hard work of the mountain fields, speaking the Apulian-Gargano dialect of his land, one of the dialects of the Apulian people that for Dante, in De Vulgari Eloquentia (I, XII, 7) , «Turpiter barbarizant». At fifteen, while he was already writing poetry, he lost his mother. Then, as a student, he began to publish some works in Italian, the last of which was published in Turin, where he graduated as a doctor [...]
This beautiful Roman dialect translation in third rhyme of the verses on Paolo and Francesca was done between the last months of 2012 and the first months of 2013 by the Roman poetess Maddalena Capalbi. To see the web page of Maddalena Capalbi, click here. Verses of Francesca da Rimini translated into Roman dialect by Maddalena Capalbi (Hell, V, 79-142) - Quanno che er vento soffia p’accostalle je provo a sussurà: «Voi angosciate, venitece a parlà, Lui nun s’offenne!» E come le colomme arichiamate coll’ali aperte voleno [...]
The collection of translations of the Divine Comedy that previously belonged to Dante Poliglotta - 284 editions in 49 languages and 22 dialects - was donated to the “Casa di Dante” Museum in Florence and is now exhibited in one of the most beautiful rooms of the museum.