Prima di approdare all'Università di Yale, dove opera come decano del Center for International and Professional Experience, Jane Edwards ha svolto il ruolo di preside della nuova Direzione per gli Studi Internazionali dell'Università di Harvard, dove ha varato un ambizioso programma di esperienze internazionali per studenti laureandi. Ha svolto un ruolo similare per dieci anni presso l'Università Wesleyan, dove ha anche guidato un programma relativo alle lingue insegnate meno di frequente e ha svolto il ruolo di docente nel dipartimento di filologia romanza. Nata nel [...]
Farideh Mahdavi Damghani is an Iranian lady of letters and a translator, born in 1963 in Teheran where she lives with her husband and three children. Right from the start she was taught by her father, a lecturer in Persian and Arab literature at the University of Teheran, to appreciate literature and the classics, European as well as Persian. So it was that, right from the age of nine, Farideh began to read works such as the Iliad and the Odyssey, the Book of the [...]
I was born in 1972 and have always lived in Borgo San Dalmazzo, a municipality of the Valle Stura in the province of Cuneo in Alpine Occitania. The Piedmont dialect, widespread in that area and similar to that which is spoken by my family on my father’s side, was a part of my childhood mixed up with the one spoken by my family on my mother’s side, which in those days I did not realise was Occitan. Having completed my schooling specialising in classical studies, [...]
Translation in terza rima of Purgatorio in the Slovak language by Viliam Turčány and Jozef Felix. First edition published at Bratislava in 1982.
Verses of Ulysses translated into Arabic by Hannah Abboud
Verses of Francesca da Rimini translated into Arabic by Hannah Abboud
Dantepoliglotta presents the complete translation of the Divine Comedy in Arabic, published in Damascus in 2002
A page of Almagest in Arabic Dante did not speak Arabic and could not have been familiar with mediaeval Arab-Islamic literature which in his day had had no contact with mediaeval Christian culture. However, there were at that time important, reciprocally influential relationships across the Arab and Christian world in the fields of scientific and philosophical output: the Arabic contribution by the 12th century had become to all intents and purposes a part of western culture and scientific knowledge. So Dante knew something [...]
Translation in Latin hexameters of the entire poem by abbot Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), clergyman and humanist from Vicenza. Edition published at Leipzig in 1848 with an introduction also written in Latin by the German dantist Karl Witte.
Translation by Yoav Rinon, professor in the Department of Classics and Comparative Literatures of the Hebrew University of Jerusalem. Translation limited to Inferno only, with extensive commentary in a separate volume. Edition published in Tel Aviv in 2013.