Translation in Latin prose by Giovanni de Bertoldi (Serravalle of Romagna, today Republic of San Marino, 1360 – Fano 1445), known as Giovanni da Serravalle, franciscan friar and theologian native of Romagna. He translated the Divine Comedy in Latin, providing a commentary of the entire poem, in 1416. First printed edition – a gigantic volume – published at Prato in 1891.
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion
Verses of Ulysses translated into Hungarian by Ferenc Baranyi Inferno, Canto XXVI, versi 90-142 - -
England, during Dante’s time, was ruled by the Plantagenets and it represented a very important trade partner, insomuch that Florence had set up a money exchange branch in London. Reference is often made in the Divine Comedy to people and events pertaining to British history, leading some illustrious nineteenth-century Dante scholars to become convinced that Dante had been to London and had even studied at Oxford. The last upholder of this belief, today considered without foundations, was William E. Gladstone (1809-1898) politician and several times [...]
www.ladirittavia.it To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below ------
Dante could only have had a very superficial idea about distant Russia which in his time was under the dominion of Genghis Khan’s mongols, or rather by his successors since the great monarch had died about forty years before Dante’s birth. But Dante must have been able to have had a less imprecise knowledge of at least the region of the Crimea and the river Don, known originally as Tanai, since the maritime republics, especially Venice and Genoa, had close commercial contacts with that region. [...]
Translation in Latin heksameters of selected parts of the Divine Comedy by Giovanni Ambrosi, latinist and professor in the Liceo for classical studies of Perugia. Edition published at Foligno in 1965, illustrated with the Italian anonymous xylographies of the XV century taken from the Venetian edition of Bernardino Benali of 1491.