Yearly Archives: 2015

Home/2015
15 15 2015

KOREA – Susanna Kwon

2019-12-11T22:25:09+01:0015 Majo 2015|La voĉoj de Francesca|0 Komentoj

Susanna Kwon (Kwon Soo-Jung), soprano, doktoriĝis ĉe la Muzika Universitato en Seulo kaj ekde 1995 loĝas en Italio kie perfektiĝis kun C. Castellani, R.O. Malaspina, N. Palacios, R. Kabaivanska kaj G. Scalchi. Gajninto de internaciaj konkursoj, daŭre aktiva ĉe la koncerta flanko, ŝi surdiskigis por la diskografiaj firmaoj Dynamic kaj Philharmonia. En 2001 ŝi debutis sur operaj scenejoj. En 2002 estis interalie gasto de la lirika galao Unu rozo por Ĝenovo, akirante stipendion kaj la gratulojn de la mita tenoro Franco Corelli. Poste ŝi plenumis [...]

10 10 2015

Enkonduko (okcitana)

2019-12-11T22:25:09+01:0010 Majo 2015|Occitano (Provenzale)|0 Komentoj

La okcitana lingvo estas latinida lingvo parolata en specifa areo de suda Eŭropo, nomata Okcitanio, ne fermita per politikaj limoj kaj proksimume identigata kiel suda Francio. En Italio la okcitana lingvo estas foje nomata alp-provenca, pro la fakto ke ĝi estas parolata, kiel aŭtoktona lingvo, ankaŭ en piemonta zono laŭlonge de Koziaj kaj Maritimaj Alpoj. La okcitana (aŭ lingvo de Oc) estis la famkonata lingvo utiligita en la trobadora poezio kiu ekestis en regiono de sud-okcidenta Francio, Akvitanio, plimalpli en la XI-a jarcento, kaj pliposte disvastiĝis [...]

29 29 2015

Francesca da Rimini. La versoj de Dante Kaj la dialogoj de D’Annunzio recitataj kun la muziko de Ĉajkovskij

2019-12-11T22:25:10+01:0029 Aprilo 2015|Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

En la tri legaĵoj kiuj aŭskulteblas en ĉi tiu paĝo, Alessandra Mandese pruntas sian voĉon al Francesca da Rimini ambaŭ en la versoj de Dante kaj en du dialogoj kun Paŭlo prenitaj el la tragedio Francesca da Rimini de Gabriele D'Annunzio. La muzika fono estas ĉerpita el la samnoma simfonia poemo de Ĉajkovskij. La vira voĉo estas tiu de Giuliano Turone, aŭtoro kaj respondeculo de la retejo Dante Poliglotta. La tri legaĵoj estas ĉerpitaj el teatra legaĵo prezentita en Brindisi la 4-an de junio 2014 (Francesca da Rimini. Un contributo [...]

27 27 2015

La unua ruslingva traduko de la versoj de Francesca

2019-12-11T22:25:11+01:0027 Aprilo 2015|2021 – La jaro di Dante, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Dmitrij Yegorovič Min estis la unua rusa tradukisto kiu sin elprovis ĉe Dante, kvankam lia versa traduko de la tuta Dia Komedio estis eldonita nur posteume, en 1907. La versoj de Francesca el Rimini estis tamen eldonitaj tre pli frue en 1843, en la literatura gazeto Moskvitjanin.

25 25 2015

Dante kaj Hungario

2019-12-11T22:25:11+01:0025 Aprilo 2015|2021 – La jaro di Dante|0 Komentoj

Kiam Dante Alighieri kaj Karlo Martelo de Anĵuo renkontiĝis en Florenco kaj amikiĝis estis la jaro 1294. Dante estis 29-jaraĝa dum la juna princo, filo de la napola reĝo Karolo II kaj de Maria Árpád el Hungario, estis 23-jara kaj estis tiam reĝo de Hungario, kvankam nur laŭnome kaj ne laŭfakte. La antaŭfaktoj de la renkontiĝo inter Karlo Martelo kaj Dante estas iom komplikaj kaj retroiras je dek jaroj... pludaŭras... Vizitu la retpaĝon de Maria Wenczel, kiu pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis [...]

23 23 2015

La historio de Uliso rakontata en la japana lingvo

2019-12-11T22:25:11+01:0023 Aprilo 2015|2021 – La jaro di Dante|0 Komentoj

Kazuo Okuma, estas japana ĵurnalisto. Li doktoriĝis en Priscienca Historio kaj Filozofio en 1963 kaj tuj eklaboris por la tagĵurnalo Asahi Shimbun. Kazuo Okuma akceptis legi por Dantepoliglotta la versojn de Uliso en la japana traduko de Heizaburō Yamakawa...

3 3 2015

Francesca da Rimini rakontas sian historion en sia Romanja dialekto

2019-12-11T22:25:12+01:003 Aprilo 2015|2021 – La jaro di Dante, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Giovanna Maioli, Romanja aktorino, akceptis prunti sian voĉon al Francesca el Rimini en la traduko de la Dia Komedio farita de Luigi Soldati en la dialekto de Ravenna, kiu estis ĝuste la dialekto uzata de Francesca en ĉiutaga vivo. Fakte, Francesca da Polenta (tiu estas la vera nomo de la junulino) estis filino de Guido il Vecchio da Polenta, senjoro de Cervia kaj Ravenna, kaj naskiĝis en ĉi-lasta urbo.... Pludaŭras.  Legu la ceteron en la retpaĝo de Giovanna Maioli kaj aŭskultu tie ŝian legadon de la versoj de [...]

28 28 2015

La versoj de Grafo Ugolino tradukitaj al la sanskrita

2015-03-28T16:19:04+01:0028 Marto 2015|2021 – La jaro di Dante, Approfondimenti|0 Komentoj

La versoj de Dante pri la morto de Grafo Ugolino, kiuj troviĝas en la Kantoj XXXII (124-139) kaj XXXIII (1-90) de la Infero, estis tradukitaj en 1886 al la sanskrita lingvo, en la tipa veda verso ŝloko, fare de A. Farinelli, profesoro de itala lingvo en Londono, pri kiu ni havas neniun informon pluan. Ni publikigas ĉi tie la tutan dokumenton, kiu estas tre rara kaj preskaŭ nekonata.