Armeno – Dayan
Versoj de Uliso tradukitaj al la armena far Arpun Dayan
Versoj de Uliso tradukitaj al la armena far Arpun Dayan
Por inde inaŭguri la novan “Projekton Uliso” de nia retejo ni pensis omaĝi niajn vizitantojn per agrabla surprizo: la rakonto de la lasta vojaĝo de Uliso, entenata en kanto XXVI de la Infero, en la latina traduko en heksametroj verkita de Giuseppe Pasquale Marinelli, humanisto el la itala regiono Marche (Camerano 1793-1875), kiu tradukis al la latina la tutan Komedion de Dante kaj publikigis ĝin en Ancona en 1874. Dante, Infero, Kanto XXVI, versoj 90-142 Latina traduko de Giuseppe Pasquale Marinelli Por la legado de latinaj [...]
Susanna Kwon, korea soprano kiu loĝas en Italio ekde 1995, legis por Dantepoliglotta la versojn de Francesca da Rimini en la korea traduko de Chung Noh-Young. En la retpaĝo de Susanna Kwon oni povas aŭskulti de ŝia voĉo, krom tiun legaĵon, ankaŭ du koreajn popolkantojn. En la proksima estonto la vizitantoj de ĉi retejo povos aŭskulti la voĉon de Susanna Kwon ankaŭ en la opera romanco “Paolo datemi pace” (Paŭlo donu al mi pacon) de la opero Francesca da Rimini far Riccardo Zandonai. Por vidi la paĝon de Susanna [...]
Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in coreano di Chung Noh-Young – Trascrizione in caratteri latini Translation into Korean by Chung Noh-Young – Transcription in Latin characters Traduko en la korea de Chung Noh-Young – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Susanna Kwon cliccate qui sotto To listen to the reading of Susanna Kwon click here below Por aŭskulti la legadon de Susanna Kwon alklaku ĉi sube ------- “o, sangnyanghago ch’injŏrhasin bun, tangsinŭn hyŏnserŭl p’iro tŏrŏphin uridŭrŭi ch’ajasŏ [...]
Gianni Mantesi, pseŭdonimo de Giovan Battista Marchesini, estis itala aktoro kaj dublisto naskiĝinta en Romo en 1924. Li vivis en Milano kun la edzino kaj kolegino Grazia Migneco. Li forpasis la 11an de septembro 2014. Li frekventis la Dram-Artan Akademion en Romo kaj, samtempe, la Fakon pri Literaturo ĉe Universitato La Sapienza, ĉiam en Romo. En la universitata trupo, ĉe Teatro Ateneo, li komencis siajn spertojn kun Giulietta Masina, Anna Proclemer, Ennio de Concini kaj debutis poste kiel profesiulo kun Ruggero Ruggeri. Ankoraŭ ne dudekkvinjara li [...]
Versoj de Uliso tradukitaj al la korea far Chung Noh-Young
Versoj de Uliso tradukitaj al la kroata far Mihovil Kombol
Plurajn jarcentojn antaŭ la naskiĝo de Dante aperis en la Persio de la sasanida epoko (eble ĉirkaŭ la jaro 550 p.K.) la Libro de ArdāVirāf (“Artāy Virāp Nāmak”), religia zoroastra teksto verkita en la tiuepoka persa lingvo (lingvo pahlavi) kiu priskribas la vojaĝon de pia sacerdoto, gvidata de du anĝeloj, vizite al la transmondaj regnoj: la Limbo, la ‘kvar paradizoj’ (de la steloj, de la luno, de la suno kaj de la plej supera Dio) kaj fine la inferaj sidejoj. Pluraj fakuloj aparte pristudis la [...]
Traduko en versoj de Farideh Mahdavi-Damghani (Teheran 1963), irana poetino kaj beletristino. Ŝi ankaŭ tradukis la Kantojn de Giacomo Leopardi. Eldono en tri volumoj publikigita en Teheran en 2000. Ilustraĵoj diversaj.
Jacqueline Risset, fama kaj aprecata tradukisto de la Dia Komedio al la franca, ĝentile akceptis nian inviton legi shi mem la versojn de Francesca en sia traduko. Ni kore dankas ŝin. Tiu legado, interalie, estas ankaŭ absoluta novaĵo, ĉar konsideras ankaŭ iujn etajn kaj lastatempajn modifojn, kiujn ŝi ankoraŭ ne eldonis. La legado estis registrita la 21an de februaro de 2014. Jacqueline Risset, kiu publikigis ankaŭ biografion pri Dante kaj estas eldononta francan tradukon de la Rimoj, instruas francan literaturon ĉe la Universitato Roma III, kies [...]