In canto XVIII of Paradise Dante and Beatrice ascend to the sixth heaven, that of Jupiter, where they see a large number of radiant souls – the souls of the Just – which move around forming letters of the alphabet so as to write in the sky a sentence which is a direct admonition to earth-bound governments: “Diligite iustitiam qui iudicatis terram”. Other shining spirits then descend in order to arrange themselves into the last M of the writing, gradually changing it into the figure [...]
Paradiso, Canto XIX, verses 115-148 Translation by John Ciardi There shall be seen among the works of Albert, that deed the moving pen will soon record by which Bohemia shall become a desert. There shall be seen the Seine’s grief for the sin of that debaser of the currency whose death is waiting for him in a pig’s skin. There shall be seen the pride whose greed confounds the mad Scot and the foolish Englishman who cannot stay within their proper bounds. There, the [...]
We must assume that Dante’s knowledge of Portugal was slight. The Poet only speaks of it at one point of the Divine Comedy in the place which includes – ungenerously – among the bad Christian European monarchs the king Denis the Farmer (Dom Diniz o Lavrador) who reigned over Portugal from 1279 to 1325.
Translation in blanc hendecasyllables by Francisco Bonifácio de Abreu (Barra 1819 — Rio de Janeiro 1887), baron [barão] of Vila da Barra, Brazilian physician, member of Parliament and poet. First edition published in Rio de Janeiro in 1888. Barão da Villa da Barra, 1888, Frontespizio Barão da Villa da Barra, 1888, incipit dell'Inferno
Translation in terza rima di José Pedro Xavier Pinheiro (1822 – 1882), Brazilian man of letters. First edition of the Inferno published at Rio de Janeiro in 1888.
Translation in tercets by José Pedro Xavier Pinheiro, as above. First edition of the entire poem published in Rio de Janeiro in 1907.
Translation in terza rima of Domingos Ennes, Portuguese italianist of the XIX century. Edition published at São Paulo in 1947 (the first edition was published at Lisbon in 1887). Illustrated by Gustave Doré.
Translation in terza rima by Ermes Culòs, Friulian from San Giovanni di Casarsa, emigrant in Canada, who translated into his native tongue a number of classics. This edition of the Hell, illustrated by Gustave Doré, was made accessible online in 2006,