Håkon V Magnussøn In Dante’s time there was not much accurate information in Italy about Norway. Dante mentions it just once in the Divine Comedy in the place which includes, among the bad Christian monarchs of Europe, the king who was on the throne in his time: Hakon V, specifically Håkon V Magnussøn, who reigned over Norway from 1299 to 1319. Dante is in no way clear about the misdeeds which he attributes to King Hakon, but it is a fact that the [...]
Translation in new Norwegian (nynorsk) in terza rima by the two Norwegian poets Henryk Rytter (Bjørnør 1877 – 1950) and Sigmund Skard (Kristiansand 1903 - 1995). First edition published at Oslo in 1965.
In De Vulgari Eloquentia Dante did not particularly dwell on the Neapolitan dialect, which he perhaps did not know well enough, but limited himself to citing it together with the Gaetan dialect as an example of the marked linguistic differentiation even between towns very close to one another, then inserting it into the broader linguistic southern region which he called Apulia. (1) Otherwise, it does not seem that Naples, its monuments and its cultural riches were much in the forefront of Dante’s thoughts. Indeed, it [...]
Translation in terza rima by Matilde Donnarumma Edition of the Inferno published at Napoli in 1980 Illustrated by John Flaxman (1755-1826)
When Dante Alighieri and Charles Martel of Anjou met in Florence and became friends, the year 1294 was unfolding. Dante was 29 years old, while the young prince, son of the king of Naples, Charles II, and Maria Árpád of Hungary, was 23 years old and was at the time the king of Hungary, even if only in name and not in fact. The circumstances leading up to the meeting of Charles Martel with Dante are a bit complicated and go back to ten years [...]
Translation in terza rima in the Neapolitan dialect, limited to the Inferno, by Domenico Jaccarino. First edition published at Napoli in 1870.
Translation in terza rima by Mihály Babits (Szekszárd 1883 - Budapest 1941), Hungarian poet and man of letters, editor of the literary review Nyugat, leading personality of the Hungarian literary period between the two world wars. First edition published at Budapest in 1913.
Translation in terza rima by Betsy van Oyen-Zeeman. First edition published at Haarlem in 1932.
Translation in terza rima by Andrej Capuder (Ljubljana 1942), Slovenian poet and writer. First edition published at Trieste in 1991. Illustrated by Valentin Oman (Villach 1935), Austrian painter of Slovenian language.
In Dante’s time Sardinia was divided into four autonomous kingdoms called “Giudicati”. Loguduro and Gallura were in the northern part of the island and Arborea and Cagliari in the south. In those days the Sardinian Giudicati, which already in the eleventh century had a close alliance with Genoa and Pisa in order to repel the Arab attempts to conquer the island, maintained close ties with the two maritime republics. Gallura, in particular, from the twelfth century onwards was under the undisputed influence of Pisa and, [...]