Данте был очарован лингвистическим разнообразием. Ему нравилось экспериментироватьс языками и диалектами, и даже в “Божественной комедии” упоминаются изобретенные им языки: язык Плутоса (“Pарe Satan, рарe Satan aleppe!“), и язык Немврода, царя вавилонского, который построил против воли бога знаменитую башню. Когда Данте вступает в девятый круг ада и видит Немврода, последний адресует поэту гневную и непонятную тираду: “Rafel mai amech izabi almi!
 
Можно понять гнев царя вавилонского: находиться в последнем круге ада и быть обреченным нести вечное наказание, наложенное Всевышним, и все из-за чего? Из-за этой проклятой башни, из-за которой его к тому же обвинили и в смешении языков!

 

На иллюстрации Гюстава Доре изображен великан Немврод, которого Данте описывает в XXXI- й песне “Ада”, стихах 67-81, приведенных ниже в переводе Михаила Леонидовича Лозинского.

 

Проект Dantepoliglotta хочет выступить в защиту Немврода. Ведь языковое разнообразие (даже если его на самом деле вызвал царь вавилонский) помимо связанных с ним неудобств обладает и огромными преимуществами, да и само по себе является уникальным культурным богатством.

 

Каждый язык отличается своей особой мелодикой, творческим потенциалом, собственной оригинальной литературой. И любое литературное произведение, вне зависимости от размера, может быть размножено путем перевода на любой другой из существующих в мире языков.

 

В случае с “Божественной комедией” Данте этот процесс достиг поистине впечатляющего масштаба. Сайт Dantepoliglotta располагает более 200 редакциями переводов данного произведения на 60 языков, включая диалекты, и ставит целью воздать должное универсальности Данте и дать возможность всем пользователям интернета познакомиться с этим великим литературным наследием. К большому удовольстию поклонников “Божественной комедии”, к радости всех любителей языков и в утешение Немвроду, царю вавилонскому.

 

Джулиано Туроне

Администратор Dantepoliglotta

 
Проект Dantepoliglotta появился в октябре 2012 года. Он был задуман как постоянно развивающийся сайт, который будет расширяться по мере поступления новых переводов “Божественной комедии”. Презентация каждого перевода будет включать по крайней мере титульный лист и одну или более страниц текста, а в случае с иллюстрированными изданиями – и примеры иллюстраций. Кроме того, на сайте будут публиковаться комментарии к переводу, а также новости и интересные факты из области мифологии, истории, лингвистики, искусства и литературы, так или иначе связанные с “Божественной комедией” .
 
Само собой разумеется, проект начинается сс публикации переводов дантова “Ада”.