Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены
(перевод М. Лозинского)
Мы выбрали наставление Одиссея (Данте, “Ад”, песнь XXVI, стихи 119-120), чтобы сообщить, что Dantepoliglitta – единственный сайт, публикующий перевод “Божественной комедии” на любые языки и диалекты, – начинает новый проект, посвященный защите прав человека. Мы хотим дать возможность высказаться всем тем, кто стал жертвой нарушения прав человека со стороны индивидов и инстанций, упорно отказывающихся следовать “добродетели и знанию” [1] Слово ” virtù ” (или ” virtute “) в средневековом итальянском означало как “доблесть”, так и “добродетель”, в то время как в современном итальянском, так же, как и в других языках романской группы, сохранилось лишь второе значение. При переводе на русский язык наставления Одиссея Лозинский совершенно обоснованно выбрал слово “доблесть”, в то время как в “Пире” Данте, на котором основывается данная статья, это слово всегда используется только в значении “добродетель”. ——- Понятие “добродетели” часто упоминается в произведениях Данте. Так в “Пире”, философском трактате в прозе, поэт рассматривает сразу несколько философских проблем и заявляет, что ” не род делает благородными отдельные личности”[2], и что человеческое благородство — не что иное, как «семя блаженства», которое “бросает Божество лишь в гармоническое существо.” Данте также добавляет, что плодами человеческого благородства являются нравственные и интеллектуальные добродетели, и останавливается на четырех основных добродетелях: Благоразумии, Справедливости, Умеренности и Мужестве, характеризуя их следующим образом: “Пир”, Трактат четвертый, XXII, 10-11 [2] здесь и далее перевод Голенищева-Кутузова ——- Эти размышления по поводу “человеческого благородства”, нравственных и интеллектуальных достоинств и, наконец, основных добродетелей (понятий, восходящих, кстати, еще к Платону) предвосхищают более позднюю концепцию прав человека и их защиты. В заключение анонса нового проекта мы хотим разместить фотографии четырех знаменитых средневековых барельефов, изображающих кардинальные добродетели.[3]
“Поистине применение духа нашего имеет две стороны — практическую и созерцательную […]. Применение духа практическое есть наше добродетельное действие, то есть действие пристойное, осмотрительное, умеренное, твердое и справедливое; применение же духа созерцательное есть лицезрение творений Бога и природы, а не наше действие.”