Approfondimenti

Trascrizione in caratteri latini di Ulisse in georgiano

Dante, Inferno, Canto XXVI, vv. 91-142

——-

Traduzione in georgiano di Konstantin Gamsachurdia – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Georgian by Konstantin Gamsachurdia – Transcription in Latin characters
Traduko en la kartvela de Konstantin Gamsachurdia – Transskribo en latinaj literoj+

——

Per ascoltare la lettura di Erekle Shildeli cliccate qui sotto
To listen to the reading of Erekle Shildeli click here below
Por aŭskulti la legadon de Erekle Shildeli alklaku ĉi sube

——-

Mashin, rodesats me Tsirtsea davst’ove, vinats
ert ts’elze met’ khans damaq’ovna Gaet’as akhlos,
uadres, vidre daarkmevda sakhels Eneas
ama adgilsa, artsa shvilis unazes grdznobis,
arts vals mokhutsi mamisadmi, arts siq’varulsa,
romelits dzvirpas P’enelop’as avsebda lkhenit,
aghar sheedzlot aelagmat chemshi survili,
metsno kveq’ana da gamego gamotsdilebit
adamianta borot’eba da satnoeba.

«Quando
mi diparti’ da Circe, che sottrasse
me più d’un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enea la nomasse,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;

Gzas davadeki gashlil zghvaze khomaldit ertit,
da tan meakhla amkhanagi ramodenime,
romeltats chemgan ganshoreba ar moisurves.

ma misi me per l’alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.

Schanden nap’irni Esp’anetis da Marok’osi
vkhedavdi k’undzuls, Sardinias da skhva k’undzulebs,
zghvit shemogarsult da ganbanilt misis zvirtebit.

L’un lito e l’altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l’isola d’i Sardi,
e l’altre che quel mare intorno bagna.

Da chven q’velani ghrmad mokhutsni viq’avit uk’ve
mashin rodesats mivaghts’iet zghvis vits’ro srut’es,
sad Herkulesma ze aghmarta sazghvari kldisa,
rogorts nishani — nurasodes mis gardalakhvas
de nu gahbedavs, ipikrebs adamiani!
marjvnit davst’ovet Sevilia, Seut’a marts khnit.

Io e ’ compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov’Ercule segnò li suoi riguardi,
acciò che l’uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l’altra già m’avea lasciata Setta.

“ Dzmano — mivmarte amkhanagebs, asiatasi
sashishroebit miaghts’iet tkven dasavletsa,
da ats’ sitsotskhle tkven khangrdzlivi ar dagshteniat;
esoden mtsire zhamisatvis ara ghirs dastmot
siamovneba im ukatsur kveq’nis khilvisa,
manatobeli mzis gadaghma rom mdebareobs.
Shtamomavloba moigonet maghali tkveni,
tkven p’irut’q’vuli tskhovrebistvis ar gachenilkhart —
tsodna gekutvnist moip’ovot da satnoeba”.

 “O frati”, dissi “che per cento milia
perigli siete giunti a l’occidente,
a questa tanto picciola vigilia
d’i nostri sensi ch’è del rimanente,
non vogliate negar l’esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza”.

Da me am mtsire mots’odebit chems amkhanagebs
gambedaoba shtaunerge imdeni gulshi,
rom shesadzlots ki aghar iq’o tavshekaveba.
zurgi vaktsiet aghmosavlets da mq’is nichbebi
prtebad aeskha gakanebas gizhursa chvensas,
romlis mandzilze sul martskhena gvetch’ira mkhare.
Ghame meore poliusis varskvlavebs stch’vret’da,
kholo chveni ki gamudmebit dzirs ikhreboda
da imdenad, rom zghvis zedapirs ek’vroda titkmis.

Li miei compagni fec’io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
e volta nostra poppa nel mattino,
de’ remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
Tutte le stelle già de l’altro polo
vedea la notte e ’l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.

Ukve akhali tsis ts’iaghshi shuki mtvarisa
khutdjer aento da chabnelda mas shemdeg, rats chven
sabedists’ero gardavlakhet sazghvari igi.
Mashin mts’vervali chvens ts’inashe gamochnda shorit,
shavis ts’q’vdiadit shemosili da momechvena
is umaghlesad chemgan khilul mts’vervalta shoris.

Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che ’ntrati eravam ne l’alto passo,
quando n’apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.

Didad vikharet, magram male davghondit isev,
radgan aghmokhda akhal mits’as sast’ik’i kari,
da ganriskhebit daedjakha pirispir khomalds.
Daat’riala is samk’etsad, zvirtebits irgvliv,
kholo meotkhed ze ast’q’ortsna khomaldis tavi
da uzenaes nebisamebr pirkve daamkhlo,
vidre talghebma ar sheitkves chvens tavze piri.

Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fé girar con tutte l’acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com’altrui piacque,
infin che ’l mar fu sovra noi richiuso».

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment