Dante, Inferno, Canto XXVI, vv. 90-142

——-

Traduzione in coreano di Chung Noh-Young – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Korean by Chung Noh-Young – Transcription in Latin characters
Traduko en la korea de Chung Noh-Young – Transskribo en latinaj literoj

——

Per ascoltare la lettura di Chul-Ho Cho cliccate qui sotto
To listen to the reading of Chul-Ho Cho click here below
Por aŭskulti la legadon de Chul-Ho Cho alklaku ĉi sube

——-

naega k’irŭk’e k’yŏt’ŭl ttŏnassŭl ttaeyŏtta.
kŭnyŏnŭn narŭl illyŏn isangina
ka’et’a kŭnch’ŏe putchabaduŏtta.
ajik a’eneasŭga kŭgosŭl kŭrŏk’e irŭmchitki chŏnŭi iriŏtta.
sarangsŭrŏun chasikto, nŭlgŭn ŏbŏirŭl saenggakhanŭn chŏngdo
anaein p’enellop’erŭl haengbokhage haejunŭn
namp’yŏnŭrosŏŭi immudo sarangdo
i nae soge innŭn kyŏkchŏngenŭn igil suga ŏpsŏtta.
i sesangŭl algo sipko
in’ganŭi akkwa in’ganŭi kach’irŭl algoja hanŭn simjŏngenŭn.

«Quando
mi diparti’ da Circe, che sottrasse
me più d’un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enea la nomasse,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;

 

kŭraesŏ nanŭn taeyangŭl hyanghae nasŏtta.
chogŭman pae han ch’ŏkkwa ŏnjena narŭl ttarŭnŭn
maŭm t’onghanŭn ch’in’gudŭrŭl terigo.

ma misi me per l’alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.

 

chijunghaeŭi pugando namando poatta.
sŭp’eindo morok’odo sarŭdenya sŏmdo,
kŭbakke pada’e chamgin sumanhŭn chuwiŭi sŏmdŭldo.

L’un lito e l’altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l’isola d’i Sardi,
e l’altre che quel mare intorno bagna.

 

nawa tongnyonŭn nŭlgŏsŏ paekkirŭn tŏdiŏssŭna
chobŭn chibŭrŏlt’ŏ ŏgwie watta.
yŏgie herak’ŭllesŭga malttuk tu kaerŭl pagŭn kŏsŭn
sarami kŭ isang kasŏnŭn andoendanŭn p’yojira handa.
orŭntchogŭronŭn sebillyaga mŏrŏjigo
oentchogŭronŭn pŏlssŏ seut’aga poiji ank’e toeŏtta.

Io e ’ compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov’Ercule segnò li suoi riguardi,
acciò che l’uom più oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l’altra già m’avea lasciata Setta.

‘chegun.’ hago nanŭn marhaetta. ‘sumanhŭn wihŏmŭl murŭpssŭgo
chegunŭn segyeŭi sŏtchok kkŭt’e watta.
imi yŏsaengi ŏlma namji anhŭn cheguni
kŭ tchalbŭn chŏnyŏknajŏrŭi hanttaerŭl akkinŭn namŏji
haeppich’i pich’iji anhnŭn saram ŏmnŭn sesangŭl t’amsaekharyŏ hanŭn
i ch’ehŏme ch’amgarŭl kŏbuhajin anhŭriraminnŭnda.

“O frati”, dissi “che per cento milia
perigli siete giunti a l’occidente,
a questa tanto picciola vigilia
d’i nostri sensi ch’è del rimanente,
non vogliate negar l’esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.

 

chegunŭn chegunŭi saengŭl saenggakhara.
chegunŭn chimsŭng kat’ŭn saengŭl ponaegi wihayŏ t’aeŏnan ge anida.
chegunŭn chisigŭl kuhago tŏge ttarŭgi wihae t’aeŏnan kŏsida.

Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza”.

 

nanŭn nae tongnyodŭrŭl i tchalbŭn yŏnsŏllo
kyŏngnyŏhaekki ttaemune ap’ŭl tat’uŏ sŏdurŭnŭn kŭdŭrŭl
jinjŏngsik’inŭra toriŏ sigani kŏllyŏtta.
kŭrihayŏ komurŭl tongtchogŭro tollija
norŭl nalgaesama i mich’in tŭthan chiljuro
hangsang oenp’yŏnŭro oenp’yŏnŭro namhahaetta.

Li miei compagni fec’io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
e volta nostra poppa nel mattino,
de’ remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.

 

pamimyŏn pŏlssŏ namban’guŭi pyŏldŭri ch’aryech’arye poigi sijakhaetta.
kŭrihayŏ pukkŭksŏngŭn chajajyŏ
iŭkkonŭn pada wie totchi ankhe toeŏtta.

Tutte le stelle già de l’altro polo
vedea la notte e ’l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.

 

uriga taeyange nasŏn irae
tari tasŏt pŏn ch’ago
tto tasŏt pŏn kiurŏtta.
kŭttae adŭkhan chŏp’yŏne kalsaek san hanaga
nat’anatta. iltchigi pon iri ŏpsŭl mank’ŭm
nop’ŭn sanŭro yŏgyŏjyŏtta.

Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che ’ntrati eravam ne l’alto passo,
quando n’apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.

 

urinŭn kippŏssŭna kippumŭn kot t’ansigŭro pyŏnhaetta.
i mijiŭi ttangesŏ kapchagi hoeoribarami irŏna
paenmŏri han mosŏrie puditchija
se bŏnina mulbyŏrak soge paerŭl tollidŏni
nebŏntchaeenŭn komuri ch’yŏdŭllimyŏ
sinŭi ttŭse ttara imulput’ŏ paega karaanjatta.
iŭkko uridŭl wiesŏn padaga pondidaero haemyŏnŭl padatta”.

Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,
ché de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fé girar con tutte l’acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com’altrui piacque,
infin che ’l mar fu sovra noi richiuso».