Dante, Inferno, Canto V, vv. 88-142

——-

Traduzione in persiano di Farideh Mahdavi Damghani – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Farsee by Farideh Mahdavi Damghani – Transcription in Latin characters
Traduko en la persa de Farideh Mahdavi Damghani – Transskribo en latinaj literoj

——-

Per ascoltare la lettura di Farideh Mahdavi Damghani cliccate qui sotto
To listen to the reading of Farideh Mahdavi Damghani click here below
Por aŭskulti la legadon de Farideh Mahdavi Damghani alklaku ĉi sube

——-

“Âh, éy to mow’giudé zéndé’yî ché cénin méh’rbâno forutani,
Vaz miâné in havâyé siâho chédér, be Molâ’ghâté mâ,
Ché giahân râ bâ khunémân âghosce té  sâkh’tîm âmadi…!”
Cé nân cé sciah’riâré alâm dustémân midâsce’t,
Azu khâhésce mikardîm dar solho arâmésce, mah’fuz négâhat dârad!
Zirâ to niz bé dardo rangié dosce’vârémân rah’mat âvardi!

«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso. 

Har ân cé râ méylé to, barâyé gofto sco’nudast
Khâhîm scénid, va bâ to ham sokhan khâhîm sciod.
Bâd niz dast az zuzéyé khôd bar khâhad dasce’t va khâmusce khâhad mând.
Sarzamînî ché dar ân didé bar djiahân go’sciudam,
Kénâréyé daryâ yîst ché rude Po va nah’r hâyî kaz ân djô’dâ mi sciavand,
Barâyé ghonudan dar pah’néyé ô’ghiânus, bar ân foru mirizand.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui. 

Êsc’gh ché ghâdér ast ghalbé sciarifi râ bé sor’att mosce’ta’al sâzad,
Gari’bân’guiré în khubru djiavân sciod, va dél dar ghero’éh kâl’bodé zibâyî sépor’d
Kaz man sétân’dand, guné’î kaz ân bâbat, hanuz âzordéh va djiarihé dâram!
Êsc’gh ché ghâdér ast ma’sciugh râ bé dust dâsce’tan vâ dârad,
Mow’djéb gasce’t tchonân lazzatti azu baram ché hanuz ham
Dar bandé khod assiram dâsce’téh va harghézz rahâyam nakhâ’had sâkht!
Êsc’gh, mâ râ bé suyé mar’ghi yék sân késciând!
Dâyéréyéh Ghâ’bil, éntézâré ân kass késciad ché hasti az mâ béssé’tând…”

Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».

In sokhanâné anduh’ bâr, az suyéh ânân, khatâb bé mâ bud.
Pass az sciénidanéh goftéhâyéh ân arvâhéh âzordéh,
Sar bé pâyîn af’kandam va moddatti dérâz, bédân hâlat bar djây mândam.
Sar’andjiâm, sciâ’ér so’âl farmud: “Dar cé andiscé’yî?”
Ân dam ché yâ’râ’yéh pâssokh guyî râ yâftam, goftam: “Af’ssus!
Cé andiscé’hâyéh scîrînî, cé ârézu hâyéh bozor’ghi, in do ruhh
Râ bé in gozar’gâhéh dard’nâk dar âvard?”

Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

Pass, ru bé ânân kardam:
“Êy Francesca…! Dardé sar’névésc’téh anduh’bârat,
Az sciéddatté hozno tarrahhômm, bé ghéris’tanam vâdâsce’téh ast!
Ammâ bé man bégu: dar hén’gâméh ââh’hâyéh scîrînétân va omidétân bé Véssâl,
Êsc’gh cé’guné, bâ cé haghî, édjiâzéh dâd az ârézuhâyéh mob’hamé darunétân,
Va in âtasce godâkh’téyéh nahânétân, â’gâhh gardîd…?”

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

Pâssokham dâd: “Hitch dardi bad tar az ân nist
Ché âdami dar zamâné nâ’kâ’mi, dow’râné sé’â’dat mando ghadîmé khisce râ yâd konad…!
Ostâdat niz bédîn nok’té dânâst.
Lik, tchonân mosc’tâgh bé dânéstané man’scia é êsc’ghé mâ hasti
Tâ bédâni cé tchiz so’ghu’témân mow’djéb gardîd ché man niz,
Ham tchon é’étérâf ghirandé’î ghér’yân, hamé tchiz râ barâyat bâz miguyam:

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

Ruzi, taf’rihh konân, bé khân’dané sar’gozascté Lancelot [Lancelotto] nésciass’tîm.
Va in ché tchéguné assiré êsc’gh gardîd va bé sciah’bânuyasce dél bâkht.
Tan’hâ budîm… Hitch bad andisci bé zéh’némân némiréssid.
Dar tulé motâ’lé’éh, négâ hémân bâr’hâ
Bâ ham talâghi kardo bâ’éss sciod rang az rokh’ssârémân béravad!
Faghat lah’zé’î kâfi bud, ché tas’lîmé êsc’gh gardîdîmm!

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Ân niz zamâni ché dar saféhâté kétâb dar yâftîm
Ché tabassoméh mow’rédé nazaréh â’sciegh, bâ labâné khodasce bussidéh sciod!
Yâri ché har’ghéz az man djiodâ némi gardad,
Dahânam râ bâ tchéh’ré’î lar’zân bussid…
Ân kétâb, névésce téyéh Gallehaut [Galleotto] bud.
Ân ruz, bisce az ân nakhândîm.”

Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

Ân gâh ché yéki az ân do ruh sokhan migoft,
Ân digari bâ sédâyî tchonân boland mi guérist kaz tarrahomméh béssiâr,
Tchon ân kass ché dar scoroféh marg bâsciad, az husce raftam
Va ham tchon djassadi bi djân, bar zamîn nagh’sce bastam.

Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.