Approfondimenti

Trascrizione in caratteri latini di Francesca da Rimini in georgiano

Dante, Inferno, Canto V, vv. 88-142

——-

Traduzione in georgiano di Konstantin Gamsachurdia – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Georgian by Konstantin Gamsachurdia – Transcription in Latin characters
Traduko en la kartvela de Konstantin Gamsachurdia – Transskribo en latinaj literoj

——-

Per ascoltare la lettura di Liana Patarava cliccate qui sotto
To listen to the reading of Liana Patarava click here below
Por aŭskulti la legadon de Liana Patarava alklaku ĉi sube

——-

Per ascoltare la lettura di Malkhaz Bakhbakhashvili cliccate qui sotto
To listen to the reading of Malkhaz Bakhbakhashvili click here below
Por aŭskulti la legadon de Malkhaz Bakhbakhashvili alklaku ĉi sube

——-

“Arso mts’q’azaro, vints roninob talkh sinatleshi,
mogviakhlovdi chven binadart siskhlian kveq’nis,
samq’aros upals rom ndomoda shendoba chveni
gamovitkhovdit misgan sulis shenis shendobas.
Radgan chvens tanjvas sibraluli aghudzravs chvenshi,
tu kari chadga, chvents mzada vart, rom mogisminot,
da chvents gauts’q’ot satkmeli da sauts’q’ebeli.
Chemi samshoblo imq’opeba sts’ored im adgils
sadats’ mdinare Po sheertvis uprsk’ulebs zghvisas.

«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,

noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.

 

Trpoba advilad ekideba guls ketilshobils,
da chemi guli aghvsilia ats’ gandzartsuli
chemi skheulis uk’urnebel siq’varulita —
ar indobs artsert sheq’varebuls turme Amuri,
da mets damatro siq’varulma ise uts’q’alod,
ise momkhibla me mijnuris bednierebam,
rom shents ki khedav ganuq’relad shevrchit ertmanets.
Da gagvit’ats’a siq’varulma chven oriveni,
da tanabari sik’vdilita mogvigho bolo.
Kaenis garsi elodeba mas vints’ sitsotskhles
ase uts’q’lod mogvashora, gamogvasalma”.

Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».

Rotsa vismine me chivili dak’odil sulta,
tavi chavkindre da shemip’q’ro mq’is simdzimilma.
Mitkhra ostatma: — “vistvis pikrob daghonebuli?”
Varkvi: — “vayme, gamighvidza mat aghsasrulma
me t’kbili pikri, survilebi mivits’q’ebuli!”

Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

Shemdeg amisa mivubrundi im vnebul sulebs,
vutkhar: — “Prancheska, shenma tanjvam mts’ukharebam
me usasoo mdugharebit amivso tvalni,
mitkhar am tkbili mogonebis da okhvris zhamsa
ra rigad gamtsnot siq’varulma zrakhva paruli?”

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

Man mipasukha: “kargad itsis shenma ostatma,
rom mogoneba gadasuli bednierebis
ubedobis zhams udidesi satkivaria.
Raki eg sakme gultan akhlo migitania,
getq’vi ra iq’o siq’varulis chvenis satave.

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

Ertkhel viskhedit oriveni da vkitkhulobdit
chven gasartobad Lankilotos gamijnurebas,
mravalgzis peri shegvitsvala am ts’ignis kitkhvam,
tvali tvals mokhvda agvizgerda ortaves guli
da ertma gverdma bedists’eris ganaskva kvandzi.
Viskhedit ertad vkitkhulobdit sts’ored im ambavs,
nazma mijnurma vit akotsa momghimar mijnurs,
saq’varlis ghimit monuskhulma aghtatsebulma
igi vints dghesats ganuq’relad gadamch’dobia,
vistanats zhamits veghar ganq’ris me umukhtlesi,
anazdeulad mkerds momekra atrtolebuli
da aghgznebulma mitavaza t’kbili  ambori.
Da ts’igni igi samijnuro da salaghobo
iktsa Galeod mijnurobis chvenis sakmeshi.
Arts erti bts’kari ar gvikitkhavs chven amis shemdeg”.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

Rotsa erterti miambobda mijnurtagani,
meores tsremlis mdughareba sdioda ghats’vze.
Me davishrite am ambis gamgonebeli
da ts’aviketsi vit ughono usulo gvami.

Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment