Dante, Inferno, Canto V, vv. 88-142

——-

Traduzione in armeno di Arpun Dayan – Trascrizione in caratteri latini
Translation into Armenian by Arpun Dayan – Transcription in Latin characters
Traduko en la armena de Arpun Dayan – Transskribo en latinaj literoj

——-

Per ascoltare la lettura di Hripsime Mkrtĉjan cliccate qui sotto
To listen to the reading of Hripsime Mkrtĉjan click here below
Por aŭskulti la legadon de Hripsime Mkrtĉjan alklaku ĉi sube

——-

Ov  ararac  baregut  ev  mardaser,
Vor  ajci  es  mez  ekel  ajs  gorsh  odov,
Mez,  vor  ashkharn  arjunov  enq  nerkel  mer:
Tiezerqi  arqan  ete  mez  lser,
Kakhoteink  khakhakhutjan  hamar  qo,
Zi  zgacir  djhkhem  bakhti  vra  mer.

 

«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso. 

 

Ajn,  inch  vor  du  kuzes  lsel  u  khosel
Menq  patrast  enq  khoselu  ev  lselu,
Qani  qamin  ard  lrel  e  u  kasel.
Es  cnvel  em  ajn  qakhaqum  covamerdz,
Vortekh  Pon  e  ichnum  hangist  arnelu
Mshtahosun  vtaknerov  ir  handerdz.

 

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui. 

 

Ser@,  vor  shut  e  ajrum  sirt@  qnqush,
Varec  sran  gekheckutjamb  im  marmni,
Vor  gravvec  kerpov  ajnqan  khujhudujh.
Ser@,  vor  ser  e  partadrum  sirvacin,
Indz  sirahar  dardzrec  sran  ajnqan  tund,
Vor  ajstekh  isk menq  kapvac  enq  miasin.
Ser@  hascrec  mez  erkusis  nujn  mahvan.
Mez  spanokhn  spasvum  e  Kajenum.

 

Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».

 

Ajs  khosqer@   nranc  bernic  durs  ekan.
Lselov  ajd  hoginerin  vshtakez,
Es  g@lukh@s  tkhur  krcqis  hakeci.
Varpets  harcrec: “Inch  es  khorhum  du  ajdpes?”
I  pataskhan  es  asaci: “O!  Avakh,
Inchqan  hujzer  u  erazner  khandakat
Hascrin  sranc  ajs  vakhchanin  kankhavakh”

 

Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

 

Apa  nranc  es  dimelov  khoseci,
“Ov,  Francheska!,  Qo  patmutjun@  tkhur
Es  vshtov  u karekcutjamb  lseci
Bajc  indz  asa:  dzer  hujzeri  jhamanak
Sern  inch  dzevov  ev  inch  depqum  tujl  tvec,
Vor  duq  dzer  lur  zgacumnern  imanaq?”

 

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

 

Ev  na  asac:  “Aveli  mec  visht  chka,
Qan  erchanik   jhamanakner@  hishel
Djhbakht  jhamin,  qo  usucichn  e  vka
Bajc  ete   du  tekhekanal  es  uzum
Patchar@  mer  anbakht  siro,  es  kasem,
Inchpes  na,  ov  artasvum  e ev  khosum.

 

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

 

Ibrev  jhamanc  kardum  einq  mi  or   menq
Lanchilotti  patmutjun@  sirajin,
Menak  einq  ev  chuneinq  mtqer  neng.
@ntercumn  ajd  mer  hajacqner@  shat  hekh
Handipecrec  ev  mer  demqern  ajlajlec,
Bajc  mer  khelqn  korcnel  tvec  lok  mi  tekh.

 

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

 

Erb  kardacinq,  vor  tarpacun  cankalic
Sirecjali  jhptun  berann hamburec,
Sa,  vor  erbeq  chi  bajhanvi  indzanic,
Hamburec  im  berann  hamak  huzadokh.
Girq@  dardzav  Galeotto  mez  hamar.
El  ajn  or@  chkardacinq  voch  mi  tokh ”.

 

Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

 

Minch  ajspes  er  barbarum  ajn  mi  hogin,
Mjusn  ajnpes  darnoren  er  hekekum,
Vor  huzmunqic  nvakheci  mahagin:
Ev  es @nka,  inchpes  diakn  e  @nknum.

 

Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.