Tradukoj

Sardo – Vargiu

Versoj de Francesca da Rimini tradukitaj al la sarda far Salvatore Vargiu

Salvatore Vargiu (sarda nomo Sarbadori), tradukis kelkajn kantojn de la Infero de Dante (inkluzive de la versoj pri Paolo kaj Francesca) al la kampidana varianto de la sarda lingvo, parolata en Cagliari kaj en la suda parto de la insulo.  Vargiu estas dramverkisto, reĝisoro de Cooperativa Teatro Olata, kiu estas teatra kompanio naskiĝinta en 1983 en Quartucciu, suburbo de Cagliari.  La sardlingvaj versoj de Dante estas la koro de la dramo “Su Inferru” (“La Infero”), prezentita en Cagliari en 2012, kies anoncfolio videblas je la fundo de ĉi tiu paĝo.

Versoj de Francesca da Rimini tradukitaj al la sarda kampidana far Salvatore Vargiu
Inferno, Canto V, 88-142


Anima gratziosa, bonu coru
ki s’airi perdiu andas bisitendi
nos ki su mundu ‘n sangun’ eus intintu,
si amigu fut su rei de s’universu,
nosu pregamus po sa paxi tua,
ca t’apenas de custu mali malu.
De su ki intendi e fueddai si praxit,
nos ascurtaus e a bosu naraus,
mentras su bentu, ge ddu bis, si citit.
Seit sa terra aundi nascia fui
in sa marina aundi su Po càlat
po tenn’asseliu cun is fradis sus.
Amori, lestru in coru amurosu
a custu iat pigau de sa personi
bella, ki m’esti stetia leada,
Amori, ki’ a nemus-u pèrdonat,
sendessiri amau, de dep’ amai,
de-i custu mi pigat tanti forti,
ki, gei ddu bis, ancora no mi lassat.
S’amori s’iat portau a una morti:
Caina abetat ki’ s’at stùdau”.
Custus fueddus issus s’ant ofertu.
lntendiu is duas animas ofendias,
calu sa faci e tant’ abarru seriu,
finsas ki su Poeta mi nat: “Ita pensas?”
Arrespundu, e cumintzu: “Ohi amomia,
cantu bellus pensais e cantu brama
ddus iat portaus a dolorosu passu!”.
Insar’ a issus castiu e ddus preguntu:
“Hoi! Francisca, is martirius tus
lagrimai mi fainti piedosu.
Ma nara: a s’ora de is durcis suspirus,
a ita e cumenti cuntzedit amori
ki connoscestis dubius e disijus?”
Issa mi na’: “No nc’at dolori rnannu
ke s’amentai de su tempus diçosu
in sa miseria; ge ddu scit Virgiliu.
Ma si connosci s’arrexini prima
de cust’amori nostu tenis brama,
naru cument’ e kini nat e prangit.
Ligemus una dì aici po svagu
de Lancialottu de amori costrintu;
solus femus e sena de suspetu.
Tanti bortas is ogus s’at ispintu
sa ligidura, e scoloriu cara;
sceti ‘nu puntu fut ki s’iat bintu.
Candu ligeus de su bramau arrisu
benni basau de unu tant’ amanti,
custu, ki mai de mai fiat transiu,
sa buca m’iat basau totu tremendi.
Galiotu libru’ e kini dd’at iscritu:
e sa dì prus no ddui sigheus a ligi”.
Mentras unu de issus nat aici,
s’atru prangiat, ki de piedadi
bengu de mancu cumente po morri.
E seu arrutu ke unu corpus mortu.

Lia Careddu pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis la koncernajn versojn (88-142) en la sarda kampidana traduko de Salvatore Vargiu.
Por aŭskulti ĉi tiun legadon alklaku ĉi sube:

Vidu la paĝon de Lia Careddu, alklaku ĉi tie

——-

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment