This beautiful Roman dialect translation in third rhyme of the verses on Paolo and Francesca (unpublished) was done between the last months of 2012 and the first months of 2013 by the Roman poetess Maddalena Capalbi. To see the web page of Maddalena Capalbi, click here.

Verses of Francesca da Rimini translated into Roman dialect by Maddalena Capalbi  
(Inf. V, 79-142)

Quanno che er vento soffia p’accostalle
je provo a sussurà: «Voi angosciate,
venitece a parlà, Lui nun s’offenne!»
E come le colomme arichiamate
coll’ali aperte voleno sur nido,
se gireno debbotto impimpinate;
cusì le due se sciòjeno da Dido,
princìpieno a commatte la bufera,
e vonno  sbarellà mentre sorido.
«A omo bello bono e de cariera
che vieni a tròva l’anime in calore,
cor sangue, brave a tigne sóra tera,
s’er capo nun ciavesse quer tortore
potremmo suppricà pe te la pace,
tu ciai pietà p’er diavolo impostore.
Si poi, parlà e ascoltà tanto te piace
pe noi tutto pò esse providenza
finacch’er vento guasi guasi tace.
Ravenna mia è andòve ce sò nata,
se posa accosto ar Po che scóre e scégne
e co l’amichi sua fa n’anninnata.
L’amor che arubba er córe e poi lo stregne
se prese er gentilòmo e co la lama
facé morì er fanello e quìa me spegne.
Amor che te fa amà l’omo che t’ama
me fece sbarbajà l’occhi stracotti
e puro mo, me spigne e m’arichiama.
Amore cià passato a li corotti,
Caina vò allocà corvo de morte».
Cusì parlò senz’ esse mai interotta.
Sentenno le por’anime scontorte
cascò lo sguardo mio nel’abbacchiato.
Dorcezza de Virgì: «Che penzi a vorte?»
M’aripijai e dissi: «So’ affonnato,
pensieri così dorci e smucinati
dolérno li du’ amanti der peccato».
Innel guardà li belli sfortunati
princìpio a parlà: « Francé’, a porella,
me sento sperzo e l’occhi inzuppati.
Me dichi ‘a verità de la storiella,
quer languicóre che facè l’Amore
e apparze a voi la vita cusì bella?»
La ciumachella: «Granne quer dolore
si t’aricordi poi li tempi boni
ne la disgrazzia, e ce lo sa er Mijore.
Si fai sortì li nostri lucciconi
e vòi arubbà la libbertà strazziata,
ner mentre piagno, coso le passioni.
Erimo a legge la storia stregata
da quanno Lancillotto svejò er sole:
tranquilli, a soddisfà ‘na chiacchierata.
Appresso a le parole, occhio e ardore
ce lasseno er sbarbajo de un soriso,
facennoce scoprì er tremacòre.
Peccui, arivanno drento ar paradiso
der bacio appassionato de l’amante,
quell’omo, che nun era un indiciso
la bocca me baciò tutto tremante.
Ce poi giurà che è stato er santo libbro
a facce inturcinà ar foco amante».
Ner mentre che Francesca move er labbro,
cor pianto l’antro, me fa un disperato;
a l’improviso stùrbo e puro vibbro
cascanno a pezzi come ‘no strazziato.

Valeria Palumbo has lent her voice to Francesca da Rimini and read the relevant verses (88-142) in the Roman translation of Maddalena Capalbi.
To listen to this reading click here below:

See the page of Valeria Palumbo, click here

——-

Maddalena Capalbi herself gives us a reading of her Roman translation of Francesca’s verses (88-142).  To listen to this reading of her click here below: