Georgiano

Enkonduko (kartvela)

La kartvela kulturo, en sovetiaj tempoj, havis kompletan tradukon de la Dia Komedio fare de Konstantin Gamsakhurdia. Lia traduko de Infero (kunlabore kun Konstantin Čičinadze) aperis en Tbiliso en 1933 [...]

David VI, dinastia Bagration, re di Georgia ai tempi di Dante, affresco nel monastero di Gelati

Teksto prenita el Enciclopedia Dantesca

La kartvela kulturo, en sovetiaj tempoj, havis kompletan tradukon de la Dia Komedio fare de Konstantin Gamsakhurdia. Lia traduko de Infero (kunlabore kun Konstantin Čičinadze) aperis en Tbiliso en 1933; ĝin sekvis tiu de Purgatorio (1938) kaj tiu de Paradizo (eldonita kune kun la unuaj du kantikoj en 1941).

La enkondukoj kaj komentoj de la menciita eldono ŝuldiĝas al la sama Gamsakhurdia, kaj lia ĉiutaga studado pri Dante estis poste resumita en la eseo Dante Alighieri (en Konstantin Gamsakhurdia, Kritika, I, Tbiliso 1956). La Dantologio de kartvelaj lingvo kaj kulturo inkluzivas ankaŭ iujn ĝeneralajn studojn pri la verko de Dante, kiel ekzemple tiuj de O. Džinorija, Dante, lasta poeto de la mezepoko kaj unua de la moderna epoko, en “Verkoj de la Universitato de Tbiliso”, LXI, 1956, 179-209, kaj tiuj de N. Urušadze, inkluditaj en liaj Studoj de eksterlanda literaturo, Tbiliso, 1960, 74-101. Sed la atento de la kartvelaj kleruloj haltis ĉefe sur la problemo de la rilatoj (pli bone, la paraleloj) inter la universo de Dante kaj tiu de la kartvela renaskiĝo, aparte kun konsidero de la poeto Shota Rustaveli (12a jarcento). Tiel K. Kapaneli, Genezo pri la estetika senco: Dante kaj Rustaveli, en “Verkoj de la Universitato de Tbiliso”, XIV, 1940; kaj do Š. Nuzubidze, kiu en la volumo Rustaveli kaj la Okcidenta Renaskiĝo, Tbiliso 1947, establas paralelon inter Dante mem kaj Rustaveli.

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment