The voices of Francesca

Maddalena Capalbi

Maddalena Capalbi was born in Rome and lives in Milan since 1973. She writes poetry both in Italian and in the Roman dialect. Her last collection of poems in Italian was published at Milan in 2011 by La Vita Felice with the title Nessuno sa quando il lupo sbrana (“Nobody knows when the wolf mangles”). We reproduce here the cover of her collection of poems in the dialect of Rome Arivojo tutto (“I want everything back”) published by LietoColle, Como, 2009.

The Roman dialect translation of the verses on Paolo and Francesca (unpublished) was done between the last months of 2012 and the first months of 2013 using Dante’s metre of the third rhyme:

The verses of Francesca da Rimini
(Inf. V, 79-142)

Quanno che er vento soffia p’accostalle
je provo a sussurà: «Voi angosciate,
venitece a parlà, Lui nun s’offenne!»
E come le colomme arichiamate
coll’ali aperte voleno sur nido,
se gireno debbotto impimpinate;
cusì le due se sciòjeno da Dido,
princìpieno a commatte la bufera,
e vonno  sbarellà mentre sorido.
«A omo bello bono e de cariera
che vieni a tròva l’anime in calore,
cor sangue, brave a tigne sóra tera,
s’er capo nun ciavesse quer tortore
potremmo suppricà pe te la pace,
tu ciai pietà p’er diavolo impostore.
Si poi, parlà e ascoltà tanto te piace
pe noi tutto pò esse providenza
finacch’er vento guasi guasi tace.
Ravenna mia è andòve ce sò nata,
se posa accosto ar Po che scóre e scégne
e co l’amichi sua fa n’anninnata.
L’amor che arubba er córe e poi lo stregne
se prese er gentilòmo e co la lama
facé morì er fanello e quìa me spegne.
Amor che te fa amà l’omo che t’ama
me fece sbarbajà l’occhi stracotti
e puro mo, me spigne e m’arichiama.
Amore cià passato a li corotti,
Caina vò allocà corvo de morte».
Cusì parlò senz’ esse mai interotta.
Sentenno le por’anime scontorte
cascò lo sguardo mio nel’abbacchiato.
Dorcezza de Virgì: «Che penzi a vorte?»
M’aripijai e dissi: «So’ affonnato,
pensieri così dorci e smucinati
dolérno li du’ amanti der peccato».
Innel guardà li belli sfortunati
princìpio a parlà: « Francé’, a porella,
me sento sperzo e l’occhi inzuppati.
Me dichi ‘a verità de la storiella,
quer languicóre che facè l’Amore
e apparze a voi la vita cusì bella?»
La ciumachella: «Granne quer dolore
si t’aricordi poi li tempi boni
ne la disgrazzia, e ce lo sa er Mijore.
Si fai sortì li nostri lucciconi
e vòi arubbà la libbertà strazziata,
ner mentre piagno, coso le passioni.
Erimo a legge la storia stregata
da quanno Lancillotto svejò er sole:
tranquilli, a soddisfà ‘na chiacchierata.
Appresso a le parole, occhio e ardore
ce lasseno er sbarbajo de un soriso,
facennoce scoprì er tremacòre.
Peccui, arivanno drento ar paradiso
der bacio appassionato de l’amante,
quell’omo, che nun era un indiciso
la bocca me baciò tutto tremante.
Ce poi giurà che è stato er santo libbro
a facce inturcinà ar foco amante».
Ner mentre che Francesca move er labbro,
cor pianto l’antro, me fa un disperato;
a l’improviso stùrbo e puro vibbro
cascanno a pezzi come ‘no strazziato.

Maddalena Capalbi herself gives us a reading of her Roman translation of Francesca’s verses (88-142).  To listen this reading of her click here below:

——-

Another reading of the verses of Paolo and Francesca translated into Roman by Maddalena Capalbi you can listen to in the page of Valeria Palumbo.

——-

Maddalena Capalbi plans to translate into the Roman dialect other chosen passages taken from the three parts of the Divine Comedy.  Here you can find her translation of verses 1-21 of Hell’s first canto:

Giunto immezzo a la vita de noantri
m’aritrovai in nela sérva scura
doppo avè perzo er piede deli santi.
Ariccontà er viaggio è cosa dura
la sérva è bona a scorticà li fanti
e paro incatenato alla pavura
tanto da fa azzittà puro la morte;
prima d’ariccontà der bene amato
discorerò dell’antre cose scorte.
Nun m’aricordo come ce sò entrato,
co li peccati tutti in sibbemolle,
debbotto  parzi propio ‘no sviato.
Quanno arivai da piedi ar dorce colle,
indove er buio pare giù affonnato
er panico amò l’ossa p’ammazzalle,
girai l’occhi ar tutto imbrillantato,
er sole che parea vestì la valle
stava a indorà la via ar disperato.
Doppo ‘na notte de genufressione,
morammaita, che m’avea incajato
capì da  sé, de svorticà er cantone.

www.capalbi.it

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment