Quando Ciajkovskij ha scritto il suo poema sinfonico Francesca da Rimini correva l’anno 1876.  Lui aveva appena letto il canto quinto dell’Inferno di Dante, quello appunto di Paolo e Francesca. Lo aveva letto in treno mentre andava a Bayreuth, dove avrebbe ovviamente ascoltato musiche di Wagner.  Ciajkovskij non amava molto Wagner, ma dopo aver letto i versi danteschi di Francesca da Rimini fu preso da un’autentica smania incontenibile – è lui stesso che lo racconta – di dedicare a lei un poema sinfonico.  Lo scrisse subito, di getto, mentre aveva ancora la musica di Wagner nelle orecchie, e infatti chi si intende di musica classica coglie qua e là qualche vago influsso wagneriano.

Ciajkovskij amava molto l’Italia e ne conosceva anche la lingua, ma non a un punto tale da poter leggere agevolmente la Commedia di Dante solo nel testo originale.  Tuttavia, per sua (e nostra) fortuna, la Commedia di Dante era già stata tradotta in tantissime lingue, compreso il russo.  Quindi Ciajkovskij, in quel memorabile viaggio in treno, poté leggere e capire i versi originali di Francesca da Rimini grazie anche al valido aiuto del dottor Dmitrij Yegorovič Min, il quale aveva già pubblicato, nel 1855, la sua traduzione in russo, in terza rima, dell’Inferno.  Ciajkovskij, avendo con sé l’originale di Dante e la traduzione di Min, poté approfittare del lunghissimo viaggio per gustare appieno quei versi.

Dmitrij Yegorovič Min (1818-1885) era davvero un personaggio poliedrico:  era un professore di medicina legale dell’Università di Mosca, ma ha anche tradotto in russo diversi classici da varie lingue.  Fu il primo traduttore russo a cimentarsi con Dante, benché la sua traduzione in versi dell’intera Divina Commedia sia stata pubblicata solo postuma, nel 1907, anno in cui le venne anche assegnato il Premio Puškin, il più prestigioso premio letterario della Russia zarista.

I versi di Francesca da Rimini, nella traduzione in terza rima di Dmitrij Min, furono però pubblicati con largo anticipo, nel 1843, quando il Canto V dell’Inferno apparve in anteprima sulla rivista letteraria Moskvitjanin (Москвитянин) (Il Moscovita).

Ecco i versi 88-142 del Canto V dell’Inferno nella traduzione russa di Dmitrij Min:

“О существо, постигшее любовь!
О ты, который здѣсь во тьмѣ кромѣшной
Увидѣлъ насъ, пролившихъ въ мірѣ кровь!
Когда бъ Господь внималъ молитвѣ грѣшной,
Молили бъ мы послать тебѣ покой
За грусть о нашей скорби неутѣшной.
Что скажешь намъ? что хочешь знать? открой:
Все выскажемъ и выслушаемъ вскорѣ,
Пока замолкъ на время вѣтра вой.
Лежитъ страна, гдѣ я жила на горе,
У взморья, тамъ, гдѣ мира колыбель
Находитъ По со спутниками въ морѣ.
Любовь, сердецъ прекрасныхъ связь и цѣль,
Моей красой его обворожила
И я, лишась ея, грущу досель.
Любовь, любимому любить судила
И такъ меня съ нимъ страстью увлекла,
Что, видишь, я и здѣсь не разлюбила.
Любовь къ одной насъ смерти привела;
Того, кѣмъ мы убиты, ждутъ въ Каинѣ!”
Такъ намъ одна изъ двухъ тѣней рекла.
Склонивъ чело, внималъ я о причинѣ .
Мученій ихъ, не подымалъ главы,
Пока мой вождь: “О чемъ ты мыслишь нынѣ?”
И, давъ отвѣтъ, я продолжалъ: “Увы!
Какъ много сладкихъ думъ, какія грезы
Ихъ низвели въ мученьямъ сей толпы?”
И къ нимъ потомъ: “Твоей судьбы угрозы
И горестный, Франческа, твой разсказъ
Въ очахъ рождаетъ состраданья слезы.
Но объясни: томленій въ сладкій часъ
Чрезъ что и какъ неясныя влеченья
Уразумѣть страсть научила васъ?”
И мнѣ она: “Нѣтъ большаго мученья,
Какъ о порѣ счастливой вспоминать
Въ несчастіи: твой вождь того же мнѣнья.
Ты хочешь страсти первый корень знать?
Скажу, какъ тотъ, который вѣсть печали
И говоритъ и долженъ самъ рыдать.
Однажды мы, въ мигъ счастія, читали,
Какъ Ланчелотъ въ безуміи любилъ:
Опасности быть вмѣстѣ мы не знали.
Не разъ въ лицѣ румянца гаснулъ пылъ
И взоръ его встрѣчалъ мой взоръ безпечный;
Но злой романъ въ тотъ мигъ насъ побѣдилъ,
Когда прочли, какъ поцѣлуй сердечный
Былъ приманенъ улыбкою къ устамъ,
И тотъ, съ кѣмъ я ужъ не разстанусь вѣчно,
Затрепетавъ, къ моимъ приникнулъ самъ….
Былъ Галеотто авторъ книги гнусной!….
Въ тотъ день мы дальше не читали тамъ!”
Такъ духъ одинъ сказалъ, межъ тѣмъ такъ грустно
Рыдалъ другой, что въ скорби наконецъ
Я обомлѣлъ отъ повѣсти изустной
И палъ безъ чувствъ, какъ падаетъ мертвецъ.