La novaĵoj de la monato Novaĵoj de la monato Uncategorized

Grandaj pentristoj de la Dia Komedio – Ary Scheffer

Ary (Arij) Scheffer, nederlanda pentristo de la romantika periodo, naskiĝis en Dordrecht en 1795 kaj mortis en Argenteuil en 1858 [...]

Ary (Arij) Scheffer, nederlanda pentristo de la romantika periodo, naskiĝis en Dordrecht en 1795 kaj mortis en Argenteuil en 1858.

Je la aĝo de dekses li moviĝis kun sia patrino al Parizo, kie li komencis sian karieron en la pariza ateliero de la pentristo Pierre-Narcisse Guérin. Li estis aktiva ĉefe en Francio, kies li prenis civitanecon en 1850. Li estis kortega pentristo dum la reĝado de Ludoviko Filipo de Orléans, rolo kiun li perdis kun la alveno de la Dua Respubliko (1848) kaj ne volis reakiri post la alveno de la Dua Imperio de Napoleono III (1852).

Li estas enterigita en la tombejo de Montmartre. Parizo dediĉis al li straton proksime de la Eiffel-Turo, kaj Dordrecht, lia naskiĝurbo, placon kun memoriga statuo en la centro.

 

      

 

ooOoo

La verkoj de Ary Scheffer pri temoj de la Dia Komedio estas du. La plej fama, pentrita en pluraj versioj, estas dediĉita al Francesca da Rimini kaj Paolo Malatesta. La dua verko reprezentas Dante kaj Beatrice. En ambaŭ kazoj ili estas oleoj sur tolo.

Ary Scheffer – Francesca da Rimini kaj Paolo Malatesta renkontiĝas kun Dante kaj Virgilio
Ni reproduktas ĉi-sube la originalan version de ĉi tiu laboro, kiu estis pentrita por la duko de Orléans en 1835 kaj estas gardata ĉe la Wallace Collection en Londono (170 x 230 cm).
Alklaku ĉi tie por la versio de 1854, gardata ĉe la Kunsthalle de Hamburgo, kaj alklaku ĉi tie por la versio de 1855 gardata en la Louvre de Parizo.

ooOoo

Ary Scheffer – Dante kaj Beatrice
La verko, reproduktita ĉi sube, estis pentrita en 1851 kaj estas konservata en la Muzeo de Belaj Artoj de Boston (100 x 180 cm).

En ĉi tiu pentraĵo la aŭtoro reprezentas tion, kion Dante rakontas en la unua Kanto de Paradizo (versoj 61-66), kiam li estas je la komenco de sia vizito tra la regno de la ĉielo sub gvidado de Beatrice. La suna lumo estas tiel brilega kiel iam, kvazaŭ alia suno al la suno aldoniĝis:

«E di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d’un altro sole adorno».

Kaj tie estas Beatrice, kiu direktas la rigardon al tia suno, tiel ke ŝiaj okuloj estu fiksitaj sur la “ĉiela rado”. Kaj jen tie Dante, kiu fiksas sian rigardon sur ŝin, ĝin deturnante de l’ ĉielo:

«Beatrice tutta ne l’etterne rote
fissa con li occhi stava: ed io in lei
le luci fissi, di là su remote».

La pentraĵo konservata en la Bostona Muzeo estas ĉirkaŭata de kadro, kiu datiĝas verŝajne je la frua dudeka jarcento. Sur tiu kadro la ses versoj aperas en la angla traduko by Philip Henry Wicksteed, eldonita en Londono, The Temple Classics, en 1899:

Jen la samaj versoj tradukitaj al Esperanto fare de Enrico Dondi:

ooOoo

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment