Farideh Mahdavi Damghani, persa literaturisto kaj tradukisto, naskiĝis en 1963 en Teherano, kie ŝi vivas kun la edzo kaj tri gefiloj.

Ekde infanaĝo ŝi estis edukita de la patro, docento pri persa kaj araba Literaturo ĉe Universitato de Teherano, al kulto de literaturo kaj de klasikuloj, ne nur persaj, sed ankaŭ eŭropaj. Pro tio jam naŭ-jaraĝa Farideh eklegis verkojn kiaj Iliado kaj Odiseado, la Libro de la Reĝoj de Ferdowsi, la plej grava persa poeto, kaj iom post iom grandan kvanton da klasikaj verkoj, inter kiuj la Dia Komedio, al kiu ŝi proksimiĝis pere de franca traduko kiam ŝi estis dek-kvarjaraĝa, tuj enamiĝante al ĝi kaj karesante la ideon ekde tiam ĝin traduki persen.

Ŝi plenumis lingvistikajn kaj literaturajn studojn, kun aparta atento pri eŭropaj literaturoj, pasigante longajn restadojn en Francio, Britio kaj Hispanio kaj lernante ankaŭ la italan lingvon. Post la doktoriĝo, ŝi komencis traduki al la persa verkojn de tiuj kvar eŭropaj lingvoj, publikigante ilin, dum pluraj jaroj, ĉe diversaj persaj eldonistoj. En 1996 ŝi mem kreis, kune kun sia edzo, la eldonejon TIR, kiu poste publikigis ŝiajn sekvajn verkojn.

Ŝi komencis traduki persen la Dian Komedion, respektante la metrikon de Dante, estante 32-jaraĝa, kaj finis la laboron kvar jarojn poste, en 1999. La verko estis eldonita en 2000 fare de la eldonejo TIR, kiu, en la sama jaro, atingis la Premion de la Irana foiro de l’ libro, kiel “Plej Bona Eldonisto” por la disvastigo de la europa klasika literaturo en Irano.

En la sekvaj jaroj Farideh Mahdavi Damghani ricevis plurajn literaturajn premiojn kaj en Italio, pro ŝia danta traduko al la persa, kaj en Irano, pro ŝia traduko de la Islamaj Psalmoj al la franca, angla, kaj itala. En 2001 ŝi estis invitita en Ravenna de Walter Della Monica, Prezidanto de la Centro por kulturaj rilatoj de tiu urbo, por prezenti ŝian persan tradukon de la Komedio en la baziliko de Sankta Francisko. Tiuokaze, petita legi pecon de sia traduko, ŝi elektis la versojn de kanto XI de Paradizo, dediĉitaj ĝuste al Sankta Francisko.

En la sekvaj jaroj ŝi tradukis persen ankaŭ la aliajn verkojn de Dante, krome plurajn verkojn de aliaj gravaj italaj poetoj (kiel La Kanzonaro de Francesco Petrarca, la Kantoj de Giacomo Leopardi, kaj ankoraŭ Montale, Ungaretti, Cardarelli kaj Quasimodo) kaj de la grandaj latinaj poetoj (kiel Katulo, Horacio, Ovidio kaj Vergilio). Sekvis pliaj prestiĝaj premioj, kiel la “Fiorino” atributita  de la urbo Florenco (2004), la honora civitaneco donata al ŝi de urbo Ravenna (2005), premio “Giacomo Leopardi” de la Instituto de leopardaj studoj (2011) kaj aliaj.

Per dekreto de la 2-a de junio 2006 la Prezidanto de la Itala Respubliko, Giorgio Napolitano, atribuis al ŝi la dekoracion de Commendatore “pro meritoj al la Itala Respubliko”.

Krome, Irano atribuis al Farideh Mahdavi Damghani  plurajn aliajn premiojn pro la vere impresa nombro da rimarkindaj tradukoj, al kaj de la persa lingvo, de libroj pri la plej diversaj temoj, kiel religiaj kaj spiritaj studobjektoj aŭ eĉ sukcesaj furorverkoj. En 2012, fine, ŝi atingis la Oficialan Premion Farabi, tio estas la plej gravan literaturan premion de la persa nacio.

Farideh Mahdavi Damghani pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis la koncernajn versojn (Inf., V, 88-142) en la persa traduko farita de ŝi mem.
Por aŭskulti ĉi tiun legadon alklaku ĉi sube:

Por legi la versojn en la persa dum oni aŭskultas la legadon, alklaku ĉi tie kaj funkciigu la aŭdan kunligon el la tekstopaĝo.
Por legi la persajn versojn en latina transkribo dum oni aŭskultas la legadon, alklaku ĉi tie kaj funkciigu la aŭdan kunligon el la tekstopaĝo.

–oooOooo–

Tehran University - Entrance

–oooOooo–