Dario AnghilanteSampeyre in una cartolina del 1928

Dario Anghilante naskiĝis en 1947 en Sampeyre (Sant Peire en la okcitana lingvo) en Valle Varaita, unu el la alpaj valoj en la provincoj de Torino, Cuneo kaj Imperia de la teritorio de okcitanaj lingvo kaj kulturo en Italio. Tiu ĉi teritorio estas nenio alia ol la plilongigo orienten de la zono de lingvo okcitana kiu ampleksas la tutan sudan parton de Francio kaj unu pirenean valon, Val d’Aran enŝovitan en katalunan administrejon. Pro scivolo endas aldoni al la listo la komunumon Guardia Piemontese en provinco de Cosenza (Kalabrio), frukto de antikva enmigrado (XIV jarcento) de persekutataj valdanoj en niajn valojn kiuj ankoraŭ nuntempe parolas la okcitanan lingvon.

Rajde de la ’60 – ’70 jaroj Dario Anghilante spertiĝis kiel profesia aktoro ĉe Teatro Stabile de Torino, sed la korinklino al sia naskiĝloko venke sukcesis kaj li revenis al siaj valoj, kie entreprenis la profesion de instruisto kaj plenumis plurajn agadojn kiel aktivulo, inspiranto, kantisto kaj komponisto enkadre de nova realo de identec-konsciiĝo de tiu okcitana alpa popolo. Komence de la 2000 jaroj li revenis al teatro (ĉi foje en sia lingvo, la okcitana) per la verkado, surscenigo kaj rolludado de pluraj teatraĵoj precipe muzikaj “Briga lo violaire”, “Chantar l’uvèrn”, “Vesamont”, ktp.

Dario Anghilante con la sua ghironda, antico strumento occitano

Nuntempe Dario Anghilante estas parto de la muzikgrupo “Aire de prima” (“Aero de printempo”). Alklaku ĉi tie por vidi kaj aŭskulti la prezenton kaj plenumon de la peco A la meira (“Al la kabano”), verkita far la patro de Dario Anghilante, ilustrata far ĉi lasta kaj interpretata fare de li kaj lia grupo. Alklaku ĉi tie por vidi ĝian tekston

Unu interesa kino-sperto en la okcitana estis la rolo de la urbestro en la filmo “Il vento fa il suo giro” de Giorgio Diritti. Alklaku ĉi tie por vidi la filmprezenton.

En la monata bulteno Novas d’Occitània  (www.chambradoc.it) li laŭtlegas klasikajn literaturajn pecojn (Cecov, Pirandello, Guy de Maupassant, Emily Dickinson, Daniel Varujan, ktp) kiuj estas tradukitaj al la okcitana de Peyre Anghilante kaj eldonitaj de la eldonejo Chambra d’Oc.

——-

Dario Anghilante pruntis sian voĉon al Uliso kaj legis la koncernajn versojn (Infero, Kanto XXVI, 90-142) en la traduko al la provenca de Jean Roche.
Por aŭskulti ĉi tiun legadon alklaku ĉi sube:

Por legi la versojn dum oni aŭskultas la legadon, alklaku ĉi tie kaj funkciigu la aŭdan kunligon el la tekstopaĝo.

 

Sampeyre