Matilde Pierro Donnarumma naskiĝis en Napolo en 1923 kaj estas pranepo de eldonisto Luigi Pierro, estro de prestiĝa napola eldonejo aktiva inter la lastaj jardekoj de la XIX-a kaj la unuaj jardekoj de la XX-a jarcentoj. La ideo traduki la Dian komedion en la napolan dialekton venis al ŝi kiam ŝi ankoraŭ vizitis la klasikan liceon Vittorio Emanuale III, dank’ al ŝia maljuna profesoro pri la itala literaturo kiu, krom plurfoje prilaŭdi la prestiĝon de la fama kaj jam fermita librejo de ŝia praavo, kapablis inspiri en ŝi la amon por la kulturo kaj aparte por la plejalta poeto. Matilde Pierro Donnarumma finis sian tradukon de la Infero en la unuaj sesdekaj jaroj kaj nuntempe estas publikigonta la Purgatorion. Ni petis ŝin legi por Dantepoliglotta la versojn de Francesca el Rimini en ŝia traduko kaj ŝi akceptis.

Januaro 2016.-  Matilde Pierro Donnarumma anoncis sian tradukon al la napola dialekto, en tercinoj, de la tuta Purgatorio, ankoraŭ ne eldonita. Alklaku ĉi tie se vi volas legi la tradukon de Kanto XXVI. La verkon de Matilde Pierro Donnarumma priskribas artikolo aperinta la 6-an de Januaro 2016, en Corriere del Mezzogiorno, napola suplemento de Corriere della Sera (alklaku ĉi tie).

Matilde Pierro Donnarumma pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis la koncernajn versojn (82-142) en sia napoldialekta traduko.

Por aŭskulti ĉi tiun legadon, alklaku ĉi sube:

Por legi la versojn dum oni aŭskultas la legadon, alklaku ĉi tie kaj funkciigu la aŭdan kunligon el la tekstopaĝo.