Mariangela Bacchi, pranevino de tiu kiu tradukis al la bolonja (kaj en tercinoj) la poemon de Dante, doktoriĝis pri lingvoj kaj estas de generacioj bolonjanino. Ŝi heredis de la familio la pasion por la studado de la dialekto: la avo, Pietro Mainoldi, kuracisto kaj dialektologo, aŭtoris gramatikon (1950) kaj vortaron (1967) de la bolonja dialekto; la praonklo, orforĝisto Giulio Veronesi, estas ĝuste la tradukinto de la Dia Komedio (1937).

Ĵurnalisto, ŝi laboris radie kiel verkisto kaj prezentisto. Nuntempe ŝi okupiĝas pri registrado de aŭdlibroj kaj tekstoj por elsendoj, kaj ŝia voĉo audeblas en pluraj dokumentaj kaj reklamaj filmoj.  Ŝi kunlaboras kun www.succedesoloabologna.it por kiu ŝi prizorgas rubrikon Bon Ton pri konvenaĵoj.  Ek de 2011 ŝi aktoras itale kaj bolonje kun la Compagnia del Corso de la Teatro Alemanni de Bologna.

Mariangela Bacchi, kiu legis por ni la versojn de Francesca el Rimini en la bolonja traduko de sia praonklo, donis al ni ankaŭ kelkajn gravajn informojn pri la personeco de la tradukinto.

Giulio Veronesi naskiĝis en Bolonjo la 22an de junio 1865-a kaj tie mortis la 7an de novembro 1948-a. Li havis du fratojn, Ferdinando kaj Henriko (tiu lasta rolis kiel unua violonisto en la Orkestro Toscanini). Giulio kaj Ferdinando malfermis en 1896-a du apudajn butikojn pri juveloj en la centro de Bolonjo. Aparte la butiko de Giulio iĝis literatura kunvenejo por amantoj de literaturo kaj poezio.

Kiam Giulio eklaboris al traduko de la Dia Komedio, ĉiu peco estis temo de longdaŭraj konsultiĝoj kun la literatura amikaro. La pasio de Giulio Veronesi por la artoj kaj la literaturo estis tioma, ke li ne nur nomumis siajn filojn Mikelanĝelo, Dante kaj Raffaello, sed trudis al frato Ferdinando ankaŭ la nomojn de la genepoj: Torquato (Tasso), Arrigo (Boito), Francesco (Petrarca) kaj Raffaella por la ununura ino, patrinflanka avino de nia legantino Mariangela Bacchi.

Giulio Veronesi estis ankaŭ dialekta poeto: kelkaj liaj sonetoj kaj unu galimatio estas kunigitaj en la volumo Poeti petroniani del ‘900 (zorge de Luigi Longhi, ed. Compositori, Bologna, 1943).

Mariangela Bacchi pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis la koncernajn versojn (88-142) en la bolonja traduko de Giulio Veronesi. Ŝi tion faris en du diversaj manieroj.  La unua legado sekvas klasikan kaj kleran skemon, kiu ne prezentas la tipan intonacion de la popola dialekto. Por aŭskulti ĝin alklaku ĉi sube sur la unua signoĉeno:

En la   dua legado oni povas percepti la tipan intonacion de la parolata dialekto. Por ĝin aŭskulti alklaku ĉi sube:

Por legi la versojn dum oni aŭskultas la legadojn, alklaku ĉi tie kaj funkciigu la aŭdajn kunligojn el la tekstopaĝo.