Lingvoj kaj Dialektoj

/Lingvoj kaj Dialektoj
28 28 2013

Meyer – 2000

28 Novembro 2013|Danese|0 Komentoj

Traduko en blankaj hendekasilaboj de Ole Meyer. Unua eldono publikigita en Kopenhago en 2000.

10 10 2013

Văn Hoàn – 2006

10 Oktobro 2013|Vietnamita|0 Komentoj

Traduko en versoj de Nguyễn Văn Hoàn, vietnama beletristo, poeto, kaj tradukisto. Fakulo pri itala lingvo kaj literaturo kaj profesoro ĉe la Universitato de Hanoi. Eldono publikigita en Hanoi en 2006.

3 3 2013

Christov – 2008

3 Oktobro 2013|Bulgaro|0 Komentoj

Traduko de la Infero en tercinoj far Kiril Christov (Stara Zagora 1875 - Sofia 1944), bulgara poeto kaj tradukisto. Eldono publikigita en Sofia en 2008 (unua eldono 1935).

3 3 2013

Ivanov-Ljubenov – 1975

3 Oktobro 2013|Bulgaro|0 Komentoj

Traduko en tercinoj far Ivan Ivanov kaj Ljuben Ljubenov. Ni ne havas informojn pri la unua. Ljuben Ljubenov (Dupnica 1936 – Sofia 2002) estis bulgara poeto kaj tradukisto. Unua eldono publikigita en Sofio en 1975.

6 6 2013

Enkonduko (ukraina)

6 Septembro 2013|Ucraino|0 Komentoj

La unua traduko en la ukrainan de la Dia Komedio, rilate nur al la unuaj dek kantoj de la Infero, aperis inter 1892 kaj 1896 sur la paĝoj de gazeto Pravda de Lvivo (ukraine L’viv, ruse L’vov), zorge de poeto kaj dramverkisto Volodymyr Samiylenko (1864-1925). Traduko de la nura Infero, verkita de Petro Karmanskij (1878-1956), tradukisto ankaŭ de Foscolo kaj Carducci, kune kun Maxim Rilskij (1895-1964), la plej grava urkaina poeto de la pasinta jarcento, aperis en Kievo en 1956. Nuntempe la ukraina publiko disponas, [...]

6 6 2013

Drobyazko – 2004

6 Septembro 2013|Ucraino|0 Komentoj

Traduko en tercinoj de la tuta poemo fare de Evgen A. Drobyazko (1898-1980), ukraina poeto kaj tradukisto. Eldono publikigita en Ĥarkovo en 2004 (unua eldono 1976).

6 6 2013

Enkonduko (estona)

6 Septembro 2013|Estone|0 Komentoj

La unuaj klopodoj de traduko de Dia Komedio en la estonan – finno-ugra lingvo parenca kun la finna – ŝuldiĝas al poeto kaj italisto Villem Grünthal-Ridala (1885-1942), kiu eldonis en 1911 tradukon de la unua kanto de la Infero, kaj al poeto kaj literaturkritikisto Johannes Semper (1892-1970), kiu eldonis en 1939 tradukon de la tria kanto de la sama kantiko. Kompleta traduko, eĉ se nur de la Infero, estis eldonita en 2011 kaj ŝuldiĝas al poeto Harald Rajamets (1924-2007), ankaŭ tradukisto de iuj ŝekspiraj verkoj. [...]

6 6 2013

Rajamets – 2011

6 Septembro 2013|Estone|0 Komentoj

Traduko de la Infero en blankaj versoj fare de la estona poeto Harald Rajamets (1924-2007). Eldono publikigita en Tallinn en 2011.

6 6 2013

Strikha – 2013

6 Septembro 2013|Ucraino|0 Komentoj

Traduko en tercinoj de la Infero fare de Maxim Strikha (n. Kievo 1961), ukraina fizikisto kaj beletristo. Eldono publikigita en Lvivo en 2013.

3 3 2013

Halldórsson – 2010

3 Septembro 2013|Islandese|0 Komentoj

Proza traduko en la islanda de Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), islanda beletristo kaj tradukisto.