Lingvoj kaj Dialektoj

/Lingvoj kaj Dialektoj
23 23 2017

Enkonduko (angla)

23 Aprilo 2017|Inglese|0 Komentoj

En la epoko de Dante Britio, regata de Plantagenetoj, reprezentis por Florenco tre gravan centron por komercaj interŝanĝoj, tiom ke en Londono florencanoj posedis filion de monŝanĝejo. En la Dia Komedio oni ofte referencas al personecoj kaj epizodoj de la brita historio, tiel ke iuj famaj anglaj dantistoj de la deknaŭa jarcento konvinkiĝis ke Dante estis vizitinta Londonon kaj eĉ ke li restadis pro studaj kialoj en Okfordo. La lasta subtenanto de tiu tezo, kiun tamen la nuntempaj dantistoj opinias senbaza, estis William E. Gladstone [...]

10 10 2016

Enkonduko (rusa)

10 Marto 2016|Russo|0 Komentoj

Dante povis havi nur tre supraĵan ideon pri la fora Ruslando, kiu je liaj tempoj estis regata de la mongoloj de Ĝingis-Ĥano, aŭ pli bone de liaj posteuloj, se oni konsideras ke la reĝo mortis kvardekon da jaroj antaŭ la naskiĝo de Dante. Sed iujn konojn malpli malprecizajn Dante verŝajne havis almenaŭ pri la regiono Krimeo kaj pri rivero Dono, antikve nomata Tanai, konsiderante ke en tiu zono havis intensajn komercajn rilatojn la maraj respublikoj, specife Venecio kaj Ĝenovo. Preter tiuj ĉiukaze svagaj konoj, pri [...]

3 3 2015

Ilyushin – 2008

3 Decembro 2015|Russo|0 Komentoj

Traduko en blankaj hendekasilaboj de Aleksandr A. Ilyuŝin (n. 1940), rusa historiisto, beletristo, tradukisto kaj poeto. Eldono publikigita en Moskvo en 2008 (unua eldono 1995).

10 10 2015

Enkonduko (okcitana)

10 Majo 2015|Occitano (Provenzale)|0 Komentoj

La okcitana lingvo estas latinida lingvo parolata en specifa areo de suda Eŭropo, nomata Okcitanio, ne fermita per politikaj limoj kaj proksimume identigata kiel suda Francio. En Italio la okcitana lingvo estas foje nomata alp-provenca, pro la fakto ke ĝi estas parolata, kiel aŭtoktona lingvo, ankaŭ en piemonta zono laŭlonge de Koziaj kaj Maritimaj Alpoj. La okcitana (aŭ lingvo de Oc) estis la famkonata lingvo utiligita en la trobadora poezio kiu ekestis en regiono de sud-okcidenta Francio, Akvitanio, plimalpli en la XI-a jarcento, kaj pliposte disvastiĝis [...]

21 21 2015

Roche – 1967

21 Marto 2015|Occitano (Provenzale)|0 Komentoj

Kompleta proza traduko de la Dia Komedio al la okcitana-provenca lingvo (La Divino Coumèdi) far Jean Roche (Marsejlo 1899 – Saint-Rémy-de-Provence 1986), franca administra funkciulo kai fakulo pri la okcitana lingvo. Tradukinto ankaŭ de Petrarca kaj Boccaccio. Eldono publikigita en Saint-Rémy-de-Provence en 1967. Frontespizio dell'Inferno Incipit dell'Inferno  

10 10 2015

Enkonduko (friula)

10 Februaro 2015|Friulano|0 Komentoj

Dante ne mencias la regionon Friuli en la Dia Komedio, sed mencias ĝin en la verko De vulgari eloquentia (Parto unua, X.6 kaj XI.6). Tie li priskribas kaj klasifikas la friulan lingvon, kaj la friulanojn nomas Aquilegienses ĉar la friula urbo Aquileia, sidejo de potenca patriarkolando, estis tiutempe la politika, administra, religia kaj kultura centro de vasta geografia areo de nord-orienta Italio. La hipotezo de iu vojaĝo farita de Dante al Friuli, regiono certe vizitita de pluraj florencaj komercistoj de lia epoko, estis plurfoje proponita [...]

8 8 2015

Venuti – 2015

8 Februaro 2015|Friulano|0 Komentoj

Aurelio Venuti Traduko al la friula en tercinoj de la tuta poemo far Aurelio Venuti (Reana, Ud., 1945), friula beletristo, filologo letterato, filologo kaj tradukisto. Eldono en tri volumoj publikigita en Udine en 2015. Kovriloj ilustritaj far Marta Venuti. Por atingi la blogon de la tradukinto (en la friula) alklaku ĉi tie. Copertina dell'Inferno Copertina del Purgatorio Copertina del Paradiso Incipit dell'Inferno

24 24 2014

Verwey – 1923

24 Decembro 2014|Olandese|0 Komentoj

Traduko en tercinoj de Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), holanda poeto kaj eseisto. Unua eldono publikigita en Haarlem en 1923.

21 21 2014

Ten Kate – 1876

21 Decembro 2014|Olandese|0 Komentoj

Traduko de la Infero en tercinoj de Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Den Haag 1919 – Amsterdam 1889), holanda poeto kaj tradukisto. Unua eldono publikigita en Leiden en 1876. Ilustraĵoj de Gustavo Doré.

21 21 2014

Rensburg – 1906

21 Decembro 2014|Olandese|0 Komentoj

J.K. Rensburg, portreto far Elias Smalhout Traduko en tercinoj de Jacques Charles (JK) Rensburg (Hago 1870 – Sobibor 1943), poeto kaj nederlanda tradukisto, viktimo de holokaŭsto. Unua eldono en tri volumoj publikigita en Amsterdamo en 1906-08. Ilustraĵoj de Gustavo Doré. Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno