Lingvoj kaj Dialektoj

/Lingvoj kaj Dialektoj
10 10 2019

Enkonduko (latina)

10 Januaro 2019|Latino|0 Komentoj

Ĉu traduki la Dian Komedion latinen? Eble ankaŭ la episkopo Giovanni Bertoldi el Serravalle estis iom perpleksa, kiam, dum la Konstanca koncilio, iuj liaj britaj kolegoj lin invitis plenumi tiun taskon. Sed tamen je la fino li akceptis [...]

5 5 2019

Dalla Piazza – 1848

5 Januaro 2019|Latino|0 Komentoj

Traduko de la tuta poemo en latinaj heksametroj de abato Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), religiulo kaj humanisto el Vicenza. Eldono publikigita en Leipzig en 1848 kun enkonduko latinlingva de la dantisto germana Karl Witte.

24 24 2018

Marinelli – 1874

24 Decembro 2018|Latino|0 Komentoj

Traduko de la tuta poemo en latinaj heksametroj de Giuseppe Pasquale Marinelli, humanisto el la itala regiono Marche (Camerano 1793-1875). Eldono publikigita en Ancona en 1874.

14 14 2018

Turka – Teksoy

14 Aprilo 2018|Lingvoj kaj Dialektoj, Tradukoj|0 Komentoj

Versoj de Uliso tradukitaj al la turka far Rekin Teksoy Infero, Kanto XXVI, 90-142 - ---

26 26 2017

Giovanni da Serravalle – 1891

26 Decembro 2017|Latino|0 Komentoj

Traduko en prozo latina de Giovanni de Bertoldi (Serravalle de Romagna, hodaiŭ Respubliko de San Marino, 1360 – Fano 1445), konata kiel Giovanni da Serravalle, franciskana monaĥo kaj teologo el Romanjo (Romagna), kiu tradukis la Dian Komedion kun komentario en la latina lingvo en la jaro 1416. Unua pres-eldono publikigita en Prato en 1891, en giganta volumo.

23 23 2017

Enkonduko (angla)

23 Aprilo 2017|Inglese|0 Komentoj

En la epoko de Dante Britio, regata de Plantagenetoj, reprezentis por Florenco tre gravan centron por komercaj interŝanĝoj, tiom ke en Londono florencanoj posedis filion de monŝanĝejo. En la Dia Komedio oni ofte referencas al personecoj kaj epizodoj de la brita historio, tiel ke iuj famaj anglaj dantistoj de la deknaŭa jarcento konvinkiĝis ke Dante estis vizitinta Londonon kaj eĉ ke li restadis pro studaj kialoj en Okfordo. La lasta subtenanto de tiu tezo, kiun tamen la nuntempaj dantistoj opinias senbaza, estis William E. Gladstone [...]

10 10 2017

Ambrosi – 1965

10 Januaro 2017|Latino|0 Komentoj

Traduko en latinaj heksametroj de kelkaj kantoj de la Dia Komedio fare de Giovanni Ambrosi, latinisto kaj profesoro en klasika liceo en Perugia. Eldono publikigita en Foligno en 1965, ilustrita kun anonimaj italaj xilografioj de la XV jarcento el la tiama venecia eldono de Bernardino Benali de la 3-a de marto 1491.

2 2 2016

Bonelli – 2015

2 Septembro 2016|Latino|0 Komentoj

Latina proza traduko de Antonio Bonelli (Milano, 1932), kirurgo kaj pasia tradukisto de klasikaj verkoj. Eldono eldonita en Livorno en 2015 Copertina   Incipit

10 10 2016

Enkonduko (rusa)

10 Marto 2016|Russo|0 Komentoj

Dante povis havi nur tre supraĵan ideon pri la fora Ruslando, kiu je liaj tempoj estis regata de la mongoloj de Ĝingis-Ĥano, aŭ pli bone de liaj posteuloj, se oni konsideras ke la reĝo mortis kvardekon da jaroj antaŭ la naskiĝo de Dante. Sed iujn konojn malpli malprecizajn Dante verŝajne havis almenaŭ pri la regiono Krimeo kaj pri rivero Dono, antikve nomata Tanai, konsiderante ke en tiu zono havis intensajn komercajn rilatojn la maraj respublikoj, specife Venecio kaj Ĝenovo. Preter tiuj ĉiukaze svagaj konoj, pri [...]

3 3 2015

Ilyushin – 2008

3 Decembro 2015|Russo|0 Komentoj

Traduko en blankaj hendekasilaboj de Aleksandr A. Ilyuŝin (n. 1940), rusa historiisto, beletristo, tradukisto kaj poeto. Eldono publikigita en Moskvo en 2008 (unua eldono 1995).