La novaĵoj de la monato

/La novaĵoj de la monato
7 7 2014

Nereo Zeper legas la versojn de Uliso en sia traduko de la Dia Komedio en la dialekto de Trieste

7 Julio 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Nereo Zeper estas aŭtoro de freŝdata traduko en tercinoj de la Dia Komedio al la triesta dialekto, publikigita de li in la jaro 1999, kaj li ĝentile akceptis ke li mem legu la versojn de Uliso en sia propra versio de kanto XXVI de la Infero. En 1977 Nereo Zeper enoficiĝis ĉe la triesta sidejo de RAI (Itala Radio kaj Televido) kiel reĝisor-asistanto. En 1990 li iĝis reĝisoro kaj prizorgis serion de radidramoj. Intertempe, sin dediĉante al iuj televidaj dialektaj elsendoj, li havis la okazon [...]

1 1 2014

Dante kaj Armenio

1 Junio 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Je la tempoj de Dante la nuntempa Armenio estis regata de Turko-Selĝukoj, sed ekzistis tiam iu armena reĝlando en Kilikio (nomata ankaŭ Malgranda Armenio), kreita de armenaj rifuĝintoj kaj situita ĉe la golfo de Aleksandreto.

13 13 2014

Ole Meyer legas la versojn de Uliso en sia traduko al la dana de la Dia Komedio

13 Majo 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Ole Meyer estas aŭtoro de la plej ĵusa traduko en versoj al la dana lingvo de la Dia Komedio, publikigita de li in la jaro 2000, kaj li ĝentile akceptis ke li mem legu la versojn de Uliso en sia propra versio de kanto XXVI de la Infero. Ole Meyer estis lektoro de dana lingvo ĉe la Florenca Universitato kaj publikigis librojn kaj eseojn pri Dante kaj skandinavaj literaturoj. Li estas membro de la scienca komitato de la akademia jara revuo Letteratura Italiana Antica. Por vidu [...]

13 13 2014

Francesca kaj Uliso legataj de historia paro de la itala teatro

13 Aprilo 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Grazia Migneco kaj Gianni Mantesi estas historia paro de la itala teatro. Ili konatiĝis en 1950 dum aktorado ĉe la “Piccolo Teatro” de Milano. Am-peranto estis la elstara reĝisoro Giorgio Strehler, ankaŭ li tre juna, kiu volis ambaŭ ilin en la trupo de Rikardo la Tria de Ŝekspiro dum la teatra sezono 1949-1950. Grazia Migneco, tiam dudekjara, interpretis en viraj vestoj la rolon de la eta princo de Galles. Gianni Mantesi, kvin jarojn pli aĝa, kiu debutis kelkajn monatojn antaŭe kun Ruggero Ruggeri, interpretis la [...]

2 2 2014

Francesca kaj Uliso en la milana dialekto

2 Aprilo 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Je la epoko de Dante la senjoro de Milano estis Matteo I Visconti, kiu dum sia senjorio pliigis sian regadon tra la tuta Lombardio kaj parto de la ĉirkaŭantaj regionoj, enprenante ankaŭ la urbojn Bolonjo kaj Ĝenovo. La ilustraĵo aperanta en ĉi tiu paĝo reprezentas la bareliefon kun busto kaj blazono de Matteo Visconti, kiu aperas sur unu el la eksteraj muroj de la baziliko Sankta Eŭstorĝo, unu el la preĝejoj plej antikvaj kaj famaj de la lombarda metropolo. La kulto de Dante, kiu en Milano [...]

27 27 2014

La Uliso de Dante tradukita en latinaj heksametroj

27 Marto 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Por inde inaŭguri la novan “Projekton Uliso” de nia retejo ni pensis omaĝi niajn vizitantojn per agrabla surprizo:  la rakonto de la lasta vojaĝo de Uliso, entenata en kanto XXVI de la Infero, en la latina traduko en heksametroj verkita de Giuseppe Pasquale Marinelli, humanisto el la itala regiono Marche (Camerano 1793-1875), kiu tradukis al la latina la tutan Komedion de Dante kaj publikigis ĝin en Ancona en 1874. Dante, Infero, Kanto XXVI, versoj 90-142 Latina traduko de Giuseppe Pasquale Marinelli Por la legado de latinaj [...]

27 27 2014

La voĉo de Susanna Kwon, korea opera kantistino

27 Marto 2014|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|Komentoj malŝaltitaj ĉe La voĉo de Susanna Kwon, korea opera kantistino

Susanna Kwon, korea soprano kiu loĝas en Italio ekde 1995, legis por Dantepoliglotta la versojn de Francesca da Rimini en la korea traduko de Chung Noh-Young.  En la retpaĝo de Susanna Kwon oni povas aŭskulti de ŝia voĉo, krom tiun legaĵon, ankaŭ du koreajn popolkantojn. En la proksima estonto la vizitantoj de ĉi retejo povos aŭskulti la voĉon de Susanna Kwon ankaŭ en la opera romanco “Paolo datemi pace” (Paŭlo donu al mi pacon) de la opero Francesca da Rimini far Riccardo Zandonai. Por vidi la paĝon de Susanna [...]

5 5 2014

Jacqueline Risset legas Francesca el Rimini en sia franca traduko (februaro 2014)

5 Marto 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Jacqueline Risset, fama kaj aprecata tradukisto de la Dia Komedio al la franca, ĝentile akceptis nian inviton legi shi mem la versojn de Francesca en sia traduko. Ni kore dankas ŝin. Tiu legado, interalie, estas ankaŭ absoluta novaĵo, ĉar konsideras ankaŭ iujn etajn kaj lastatempajn modifojn, kiujn ŝi ankoraŭ ne eldonis.  La legado estis registrita la 21an de februaro de 2014. Jacqueline Risset, kiu publikigis ankaŭ biografion pri Dante kaj estas eldononta francan tradukon de la Rimoj, instruas francan literaturon ĉe la Universitato Roma III, kies [...]

4 4 2014

Dante kaj Koreio

4 Februaro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La vorto “Koreio” devenas de la nomo de dinastio Goryeo (aŭ Koryŏ), kiu regnis sur tiu ĉi lando de la fino de la deka jarcento ĝis 1392. En la unuaj jaroj de la XIV jarcento, kiam Dante estis maturaĝa kaj estis verkanta la Dian Komedion, regnis sur Koreio suvereno Chungnyeol el Goryeo, kiu aliris la tronon en 1274, kiam la korea dinastio jam iĝis, de iom da jaroj, vasalo de la mongola impieriestro Kublai Khan. Tiu lasta, en 1279, iĝis imperiestro de Ĉinio kaj komencigis [...]

21 21 2014

La Uliso de Dante, simbolo de homa nobleco

21 Januaro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Uliso estas persono kiu elstaras super la aliaj damnitaj animoj de Malebolge, la teruraj fosaĵoj de la oka rondo de la Infero kie estas punataj la pekintoj je fraŭdo. Iuj komentaristoj rimarkis ke la greka heroo, se li ne iĝintus kulpa je la trompo de la Troja ĉevalo, apartenus al mondo, al li pli taŭga, de la gravaj noblaj spiritoj de Limbo.