La novaĵoj de la monato

/La novaĵoj de la monato
23 23 2015

La historio de Uliso rakontata en la japana lingvo

23 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Kazuo Okuma, estas japana ĵurnalisto. Li doktoriĝis en Priscienca Historio kaj Filozofio en 1963 kaj tuj eklaboris por la tagĵurnalo Asahi Shimbun. Kazuo Okuma akceptis legi por Dantepoliglotta la versojn de Uliso en la japana traduko de Heizaburō Yamakawa...

3 3 2015

Francesca da Rimini rakontas sian historion en sia Romanja dialekto

3 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Giovanna Maioli, Romanja aktorino, akceptis prunti sian voĉon al Francesca el Rimini en la traduko de la Dia Komedio farita de Luigi Soldati en la dialekto de Ravenna, kiu estis ĝuste la dialekto uzata de Francesca en ĉiutaga vivo. Fakte, Francesca da Polenta (tiu estas la vera nomo de la junulino) estis filino de Guido il Vecchio da Polenta, senjoro de Cervia kaj Ravenna, kaj naskiĝis en ĉi-lasta urbo.... Pludaŭras.  Legu la ceteron en la retpaĝo de Giovanna Maioli kaj aŭskultu tie ŝian legadon de la versoj de [...]

28 28 2015

La versoj de Grafo Ugolino tradukitaj al la sanskrita

28 Marto 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La versoj de Dante pri la morto de Grafo Ugolino, kiuj troviĝas en la Kantoj XXXII (124-139) kaj XXXIII (1-90) de la Infero, estis tradukitaj en 1886 al la sanskrita lingvo, en la tipa veda verso ŝloko, fare de A. Farinelli, profesoro de itala lingvo en Londono, pri kiu ni havas neniun informon pluan. Ni publikigas ĉi tie la tutan dokumenton, kiu estas tre rara kaj preskaŭ nekonata.

11 11 2015

Uliso rakontas sian ŝippereon en la sicilia dialekto

11 Februaro 2015|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Tano Avanzato kaj lia edzino Erminia Terranova estas du siciliaj rakont-kantistoj kaj fondis kune, en 1991, la Grupon pri popola kantado Zabara. Ili koncertis plurcentfoje en Italio kaj eksterlande. Tano Avanzato volonte akceptis legi por Dantepoliglotta la versojn de Uliso (Infero, XXVI, 90-142) en la sicili-dialekta traduko de Giovanni Girgenti.... Por legi plue kaj aŭskulti la legadon de la Ulisaj versoj en la sicilia, vidu la retpaĝon de Tano Avanzato: alklaku ĉi tie. Vidu ankaŭ la retpaĝon de Erminia Terranova kaj aŭskultu ŝian legadon de la versoj de Francesca [...]

7 7 2015

Luisa Gastaldo kaj Massimo Somaglino legas la versojn de Francesca kaj tiujn de Uliso en la friula traduko de Pierluigi Visintin

7 Januaro 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La bela friullingva traduko de la Infero en tercinoj far Pierluigi Visintin aperis en Udine en 2011. Du friulaj aktoroj legas la versojn de Francesca kaj de Uliso en tiu versio.

9 9 2014

La Rimoj de Dante tradukitaj al la franca far Jacqueline Risset ĵus aperis en Parizo

9 Decembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Nur kelkaj semajnoj antaŭ sia forpaso, Jacqueline Risset kompletigis sian tradukon de la Rime de Dante (Flammarion, posteuma eldono oktobro 2014).

11 11 2014

La versoj de Dante pri Uliso en nova ukraina traduko ilustrita per miniaturoj de Priamo della Quercia

11 Oktobro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La tre nova traduko de la Infero en la ukraina lingvo fare de Maxim Strikha estis publikigita en Lvivo en 2013 kaj estas Ilustrita per miniaturoj de Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), eltiritaj el la Siena kodekso Manuskripto Yates Thompson 36 konservata ĉe British Library en Londono. En ĉi tiu paĝo ni prezentas la miniaturon de Priamo della Quercia kiu koncernas la renkontiĝon de Dante kaj Vergilio kun Uliso, kaj la rilatajn versojn 90-142 de la kanto XXVI de Infero en la traduko de Strikha. ----

12 12 2014

La versoj de Dante pri Uliso legataj de Mantesi kun la muziko de Monteverdi

12 Septembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Ne reprezentas ĉi tie la legadon de la versoj de Dante pri Uliso farita por Dantepoliglotta de Gianni Mantesi, fone akompanata de la sinfonio de Claudio Monteverdi el la opero Il ritorno di Ulisse in patria ("La reveno de Uliso al sia patrolando"). Ni tiel omaĝas al Gianni Mantesi, forpasinta en Milano la 11an de septembro 2014: Alklaku ĉi tie por vidi la retpaĝon de Gianni Mantesi

9 9 2014

Ni omaĝas al Jacqueline Risset, kiu forlasis nin

9 Septembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Jacqueline Risset, franca prestiĝa poetino, literaturisto kaj italisto, forpasis en Romo la 3-an de septembro 2014. Per ŝia traduko de la Dia Komedio ŝi ege kontribuis al konigo kaj ŝato de Dante en la franclingva mondo. Ŝia morto estas grava perdo. Ni de Dantepoliglotta volas honori la memoron de Jacqueline Risset, kaj esprimi al ŝi nian dankemon, republikigante aparte reliefe la suban ret-pagxon, kaj proponante refoje ĉi tie ŝian legadon de la dantaj versoj de Francesca el Rimini, de ŝi mem francigitaj, en nova vesto [...]

3 3 2014

DANTE KAJ IRANO – Farideh Mahdavi Damghani legas por ni sian tradukon de la Komedio en la persa

3 Aŭgusto 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Farideh Mahdavi Damghani estas tre konata beletristo. Ŝi tradukis al la persa lingvo multajn ĉefverkojn de la eŭropaj literaturoj inkluzive de tre aprecata traduko en tercinoj de la Dia Komedio de Dante. Sinjorino Mahdavi Damghani ĝentile akceptis nian inviton legi ŝi mem la versojn de Francesca en sia traduko por Dantepoliglotta.  Ni dankas ŝin pro tio. Por viziti la retpaĝon de Farideh Mahdavi Damghani kaj aŭskulti ŝian voĉon en la legado de Francesca en ŝia lingvo, alklaku ĉi tie. Polr pliaj informoj pri Dante kaj Irano, alklaku ĉi [...]